Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ты, как всегда, добр, повелитель, — отвечалаона, улыбаясь и наклоняя голову.
Все трое вступили в некую тесную личную связь, некоеединение разумов. Сознание Гариона ощущало как бы грань этого единства; ониспытывал легкую досаду от того, что его оттуда исключили, — хотя он сразупонял, что такого намерения у них не было. Они просто восстановили близость,насчитывающую тысячелетия, — общие воспоминания, простирающиеся в глубокуюдревность.
Олдур повернулся к остальным.
— Итак, вы наконец сошлись вместе, как и былопредрешено от начала дней. Вы — орудия судьбы, и я благословляю каждого из вас,идущего к тому страшному дню, когда Вселенная воссоединится.
Спутники Гариона благоговейно и вместе с тем удивленновыслушали загадочное благословение Олдура. Каждый тем не менее поклонился сглубоким почтением.
И тут Се'Недра вылезла из их с тетей Пол палатки. Она счувством потянулась и запустила пальцы в спутанную копну огненных волос. На нейбыли туника и сандалии.
— Се'Недра, — позвала тетя Пол. — Иди сюда.
— Да, леди Полгара, — послушно отвечала маленькаяпринцесса. Легко касаясь ногами земли, она подошла к огню. Тут она увиделастоящего меж прочими Олдура, и глаза её широко раскрылись.
— Это наш повелитель, Се'Недра, — сказала ей тетяПол. — Он желал тебя видеть.
Принцесса в смятении взирала на светящееся божество. Ничто впрежней жизни не подготовило её к этой встрече.
Она опустила ресницы, а потом робко подняла глаза, личико еёмашинально приняло самое трогательное выражение.
Олдур мягко улыбнулся.
— Она — цветок, который чарует, сам того несознавая. — Глаза его заглянули глубоко в глаза принцессы. — Хотя вэтом цветке довольно стали. Она годна для своей задачи. Будь же благословенна,дитя мое.
В ответ Се'Недра сделала изящный реверанс. Гарион впервыевидел, чтобы она кому-нибудь кланялась.
Олдур теперь глядел прямо на него. Краткое, невысказанноевзаимопонимание промелькнуло между богом и другим сознанием, делившим сГарионом его мысли. В этой мимолетной встрече было взаимное уважение и чувствосовместной ответственности. И тут Гарион ощутил мощное прикосновение Олдура к своемусобственному мозгу и понял, что бог в одно мгновение увидел и понял все его,Гариона, мысли и чувства.
— Здрав будь, Белгарион, — торжественно произнесОлдур.
— Повелитель, — отвечал Гарион и, сам не понимаяпочему, опустился на одно колено.
— Мы ждали твоего прихода с начала времен. Ты —вместилище всех наших надежд. — Олдур поднял руку. — Благословляютебя, Белгарион. Да пребудет с тобою мое благоволение.
Гарион весь лучился любовью и благодарностью, рвавшимися изего души в ответ на теплое благословение Олдура.
— Дорогая Полгара, — сказал Олдур тете Пол, —дар твой поистине бесценен. Белгарион наконец пришел, и мир трепещет от егоприхода.
Тетя Пол снова поклонилась.
— Давайте отойдем, — сказал Олдур Белгарату и тетеПол. — Вы хорошо начали свое дело, теперь же приспело время дать вам тенаставления, которые я обещал, направляя вас на эту Дорогу. То, что прежде былоскрыто, ныне сделалось яснее, и мы можем видеть, что лежит перед нами. Давайтезаглянем вперед, в день, коего все ожидаем, и подготовимся.
Все трое отошли от огня, и Гариону показалось, что идущее отОлдура свечение окутало теперь и двух его спутников. Что-то отвлекло его насекунду, а когда он обернулся, все трое уже исчезли.
Бэйрек с шумом выпустил воздух.
— Белар! Ну и зрелище!
— Честь, оказанная нам, поистине непомерна, —сказал Мендореллен.
Они стояли, уставясь друг на друга и переживая только чтоувиденное чудо. Се'Недра первая нарушила оцепенение.
— Ладно, — объявила она не допускающим возраженийтоном. — Хватит стоять, разинув рты. Отойдите от огня.
— Что ты собираешься делать? — спросил Гарион.
— Леди Полгара будет занята, — величественносообщила девчушка, — значит, завтрак буду готовить я. — Она деловитозасновала у огня.
Грудинка подгорела лишь самую малость, а вот попытки Се'Недрызажарить кусочки хлеба на открытом огне окончились плачевно. Каша состояла изкомков, плотных, как комья земли на сожженном засухой поле. Гарион и всеостальные, однако, съели все предложенное ею, воздерживаясь от замечаний ипредусмотрительно избегая взглядов, которые она бросала на них, словно говоря:«Ну-ка попробуйте скажите что-нибудь!»
— Интересно было бы узнать, надолго ли ониудалились, — сказал Силк после завтрака.
— Полагаю, у богов свой счет времени, — мудроотвечал Бэйрек, поглаживая бороду. — Не думаю, чтобы они вернулись раньшевечера.
— Пора мне взглянуть на лошадей, — решилХеттар. — Некоторые из них набрались по дороге репьев, да и копыта немешало бы осмотреть от греха подальше.
— Я тебе помогу, — предложил Дерник, вставая.Хеттар кивнул, и они вместе пошли к лошадям.
— А ведь у меня на мече несколько зазубрин, —вспомнил Бэйрек, выуживая из-за пояса точильный камень и кладя тяжелый меч наколени.
Мендореллен ушел в палатку и вернулся с доспехами. Разложивих на земле, он стал придирчиво их изучать, выискивая вмятины или ржавчину.
Силк с надеждой подбросил на ладони кости, вопросительноглядя на Бэйрека.
— Ты опять за старое. Я предпочту не расставаться сосвоими денежками еще некоторое время, — сказал ему Бэйрек.
— Все это место словно пропитано чем-то до ужасадомашним, — посетовал Силк. Потом вздохнул, убрал кости, достал иголку,нитки и рубаху, которую порвал о кусты в горах.