chitay-knigi.com » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 152
Перейти на страницу:
оплота». *На нижней [части тела]* носят *темную юбку*. А также [носят] *серьги и железные шпильки*, *кожаную обувь*, в руках *держат опахало из журавлиных перьев*. На голове *надета коническая шляпа*.

Их [покрытые] татуировкой тела напоминают медные барабаны с резными и выпуклыми изображениями. У военных *на лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба»*.

*У женщин [одежда] светлая*, белая. [Женские юбки] отличаются от мужских темных юбок тем, что мужские покрыты украшениями. Голову моют благовонной пастой, [после чего] волосы словно покрыты лаком. Темную тонкую ленту наматывают вокруг головы [снизу вверх], к макушке сужается. Со лба идут вверх узкие, как будто сшитые, складки до самой макушки.

На теле носят большую темную рубаху со стоячим воротником, которая напоминает маленькую рубаху со стоячим воротником. На ногах — еще и обувь.

Путешествуют по столбовым дорогам [Китая]. От наших людей не отличаются. Только по повязкам на голове можно их распознать! Они, прибывая, передают официальные документы. В фиолетовых халатах, [держа] дощечки для письма из слоновой кости, отвешивают поклоны с достоинством. Послы, гражданские и военные чиновники, — все в фиолетовых халатах с красными кожаными поясами, подпоясаны [также] *«носорожьими поясами»* без «рыб»[242]. После доставки слонов в качестве дани Ли Бан Чжэн вновь как посол приезжал в [провинцию] Цинь. У него [на поясе] были еще и «золотые рыбы», очень длинные и большие.

Их традиционные паланкины *напоминают матерчатый мешок*[243]. Послы, прибыв в [провинцию] Цинь, для передвижения и в дождь, и в ясную погоду всегда используют их.

[2] Заморские варвары ли[244]

/19/ На [острове] Хайнань *есть горы Лимушань*. *Те, кто 19 [живут] в [горах], считаются шэн ли*. *Ехать* из провинций и уездов *далеко. Не платят податей и не выполняют трудовых повинностей*. *Те, кто вне [гор], считаются шу ли*. Обрабатывают земли, платят подати и выполняют трудовые повинности*. Все те, кто проживает недалеко, подчиняются четырем административным районам в провинции [Цюн]. *У шэн ли характер упрямый и грубый. Не терпят обид и притеснений*. Первыми *не причиняют людям вреда.

Среди шу ли [живет] много лихого люда из Ху, Гуана и Фуцзяни*. Бандиты промышляют вероломно и грубо. Кроме этого, они хотя и платят подати в Управление, но, тайно связываясь с шэн ли, грабят [китайские] земли[245]. Перехватывают в дороге и похищают путешествующих. Живущие [на острове Хайнань] люди[246] и чиновники, проезжающие через деревни и поселения [ли], непременно останавливаются на ночлег в их семьях.

*В поселениях известна Ван Эр Нян*, которая *является вождем [всех] ли*. *Имя мужа неизвестно. [Ее] семья утопает в богатстве. Умело управляет своим народом*. Силой *может подчинить все племена ли. Императорский двор пожаловал ей почетный титулижэнь[247]. Управление [провинции] Цюн направило в поселения ли приказ непременно, следуя указу, [именовать] Ван-ижэнь. Не было никого, кто бы не воспринял это со спокойствием. Когда Эр Нян умерла, ее дочь унаследовала* ее власть.

В прошлом, в период правления под девизом Чун-нин (1102-1106), [некто] Ван Цзу Дао и генерал-губернатор Гуанси усмирили мятежников — 970 поселений ли с трудообязанным населением в 64.000 человек. Проложили дороги [длиной] в 1200 с лишним ли. Все земли и население, что со времен [династий] Хань и Тан оставались неподчиненными, вошли в состав [китайских] территорий. Все чиновники получили щедрые награды.

*В первый год правления под девизом Чунь-си (1174) в горах Учжишань глава поселений [народа] шэн ли Ван Чжун Ци с возглавляемыми им ближайшими* 80 *поселениями с податным населением в 1820 человек признал себя [сунским] подданным. Главы поселений, Ван Чжун Вэнь и другие, — [всего] 81 человек прибыли [на территорию, подвластную] Управлению [провинции] Цюн* для официального представления[248]. *В храме Сяньин, разрубив камень и помазав кровью углы рта, поклялись исправлять ошибки, не возобновлять разбой*. Управление [провинции] Цюн вознаградило их и отослало обратно в поселения*.

У большинства ли в обычае подозрительность. *Когда приезжают купцы*, не торопятся встретить их. *Через отверстие* расспрашивают *гостей с достоинством*, но и не двигаясь. Затем *посылают рабынь* вынести *ткани и циновки*. *Купцы усаживаются на циновки. Вскоре и сам хозяин выходит* их встретить. *Ни словом не обмениваются. Немного погодя на пробу гостям выставляют вино. Сначала с дурным и затхлым вкусом. Купцы терпят, но вкушают[249], не подозревая, что последует продолжение* с говядиной и *вином. Если гости не [пьют], то их выпроваживают*. По этому случаю *собираются* родственники [хозяев], бьют в барабаны, поют, танцуют. *После трех кубков просят отбросить предосторожность*. Лук и меч, однако, *кладут рядом с собой*.

*По своей внутренней природе* охотно *убивают из-за мести, называют это* «переламыванием». Захватив родственников врага, заковывают их в *колодки* и *требуют [за них] говядину и вино в серебряных флягах, называют это шу мин («выкупать судьбу»)*[250].

*При женитьбе переламывают стрелу* в знак доверия. Торговцы и путешественники размещаются в их семьях. Среди женщин ли есть те, кто не соблюдают целомудрие. Отцы и матери против этого, а деревенские соседи похваляются ими.

*Когда у них умирает родственник*, забивают в жертву быка. *Не плачут и не накрывают столов, а едят только телятину*. Похороны у них такие: движутся, *неся на плечах гроб. Впереди один человек бросает оземь куриные яйца. Где не разбивается, считается благоприятным* [для захоронения] местом.

Жилища их — это плетеные дома[251].

*Местная продукция*: известные *благовония*[252], *арековая пальма, кокосы*, *маленькие лошади, перья зимородка, желтый воск*, саппановое дерево, капок. В четырех административных округах провинции [Цюн] по результатам ежегодных расчетов с купцов взимают налоги. Купцы и торговцы наживаются на быках, которых обменивают на благовония.

Ли *завязывают волосы в узел, ходят босые* и нагие, только *поясницу обматывают* капоковой тканью. В волосах серебряные, медные или оловянные шпильки. *Волосы также перевязывают темно-красной или цветной шелковой тканью. Некоторые носят маленькие цветастые конусообразные шляпы*, некоторые добавляют петушиный хвост. У *всех есть шпилька и два серебряных гребня*. Кроме этого, иногда надевают и *короткие цветастые юбки*[253].

В период правления под девизом Сюань-хэ (1119-1125) Ван Цзу Дао[254] покорил поселения ли. Тамошние вожди получили назначения на свободные чиновничьи должности[255]. В наше время его внук носит парчовый халат с серебром, подпоясывается поясом. Говорит, что его *предок получил [халат] в качестве пожалования* и носил его[256].

/20/ Люди [народа] яо носят луки ли. Закидывают за плечи колчан со стрелами, надевают шлемы. Подвешивают меч ли. Лезвие меча в длину два чи, а также очень большая рукоять.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности