Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Лянь (979) умер, Ли Хуань узурпировал власть (980)[207]. В период правления под девизом Тай-пин син-го (976-984) Хуань поднял в Цзяочжоу мятеж, поэтому императорский двор унимал его[208]. Когда Хуань умер (1005), сын Чжи Чжун вступил на трон[209]. /16/ В третий год правления под девизом Да-чжун сян-фу (1010) Чжи Чжун умер. [Его] сыну было только десять лет. Ли Гун-юнь, присвоив себе фамилию Ли, убил его[210]. Провозгласив себя [его] преемником, направил посольство с просьбой о повелении [императора][211]. Получил от имени рода Ли[212] чиновничий титул.
Когда Гун-юнь умер, [его] сын Дэ Чжэн[213] вступил на престол. Прибыли [послы] с сообщением о смерти. Провозгласил себя преемником. В шестой год правления под девизом Тянь-шэн (1028) был назначен Управителем Аньнани (Аньнань духу), получил [титул] Цзяочжи цзюнь-ван. В первый год правления под девизом Бао-юань (1038) повысили — [получил титул] Наньпин-ван.
Когда Дэ Чжэн умер, [его] сын Жи Цзунь[214] вступил на престол. Провозгласил себя третьим императором из рода Ли страны Даюэ («Великий Вьет»)[215]. Когда Жи Цзунь умер, [его] сын Гань Дэ вступил на престол, назвал себя Мин-ваном[216].
*Когда Гань Дэ только занял престол*, власть перешла к подданному. Вельможа (дачэнь) Ли Шан Цзи возглавил мятеж[217]. А в [районе?] Байчжоу, что в Гуанси, был [некто] Сюй Бо-сян [с ученой степенью] цзиньши, который, имея заслуги в [Бай]чжоу, но не получив должности, начал бесчинствовать на границе. [Вьетские войска] *нанесли урон трем провинциям Юн, Цинь, Лянь*[218]. [После этого] *правящий двор* направил *Го* Да *покарать* [их]. В короткий срок нанес поражение этой стране. [Гань Дэ] *выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Случилось же так*, что войска [охватила] крупная эпидемия, [Го] Да получил предписание вывести войска. Это было в восьмой год правления под девизом Си-нин (1075)[219].
Когда *Гань Дэ умер*, *отосланный [еще] во чреве [матери] сын* находился в [стране] *Чжаньчэн*[220]. *Возвысили и возвели на престол*, его имя Тянь Цзо[221]. *В двадцать шестом году правления под девизом Шао-син* (1156) *доставили дань*.
В год гуй-цзи правления под девизом Гань-дао (1173) двор направил эдикт с полномочиями управляющему Гуанси, предписывая *купить* в Цзяочжи *обученных слонов*[222]. Тянь Цзо по этой причине просил принять слонов в качестве дани. [Двор] одобрил это. Не [успев] доставить дань, Тянь Цзо умер[223]. Но [его] наследник, сын Лун Гань, не разглашая [этого], от имени Тянь Цзо направил дань. Ему пожаловали [титул] Аньнаньго-ван. Приняв [это] пожалование, от имени Тянь Цзо испросил государственную печать и только после этого направил императору предсмертное прошение Тянь Цзо. Императорский двор приказал главе Управления охраны порядка Гуанси (тисин [аньчаши])[224] Ляо Цюю в качестве посла прибыть в провинцию Цинь для участия в поминальной церемонии и жертвоприношениях; повторно возвели на престол Лун Ганя в качестве Аньнаньго-вана[225].
Название этой страны не соответствует ее статусу[226], начиная с Ли Жи Цзуня (1054-1072) подделывают посмертные почетные имена своих предков, называя их Тай-цзу, Шэнь, У[227]. Самовольно провозгласили название страны Даюэ. Подделывают девизы годов правления, [например], Тянь-куан [бао-сянь] (1068-1069). Почетные прозвища [императоров] состоят из 18 слов.
После того как Гань Дэ вступил на престол, [вьетские войска] нарушили границу. Императорский двор направил Го Да в качестве уполномоченного по умиротворению (чжаофуши)[228]. Чжао Се являлся его заместителем. Подошли к реке Наньдин. Гань Дэ выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Ее приняли. Установили систему законов. Хотя называли [страну] захолустной, но верхи и низы были полностью умиротворены этим.
Все матери и жены [правителей] называются «императрицами» (хоу), все сыновья [правителей] — «наследниками» (тайцзы), основной род называется [родом] «великого правителя» (даван), старший *в роде называется «признанным наследником» (чэнсы), остальные в роде — «побочными наследниками» (чжисы)*.
В чиновничьей системе *имеются «внутренние» и «внешние» чины. «Внутренние» чины управляют* страной. Старший над чиновниками *называется фуго тайвэй, что соответствует [посту] «первого министра» (цзайсян)*[229].
*«Внешние» чины управляют войсками, это — глава Верховного военного совета (шумииш), командующий войсками столицы (цзинъу тайвэй)*[230]. В их официальных посланиях, [которые] доходят до пограничной зоны [тун]пань, [чиновник] Аньнань духуфу также *относится к «внешним» чинам*. Пути, которыми они получают должность: *наследование должностей*, отбор по способностям, *за плату*.
Есть Юйлун, *Ушэн* и *другие* — восемь *отрядов*. *Все делятся на «левые» и «правые». В каждом отряде по 200 человек. На лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба». А также есть Сюнлюэ, Юнцзянь и другие, девять отрядов[231]. Их обязанность — выполнять поручения*. Из дворцовых покоев *есть дворец Шуйцзин («речная чистота»), покои Тяньюань («небесная первозданность»)[232]. Всё не соответствует статусу. Кроме того, есть здание, на вывеске которого написано «Помещение Аньнань духуфу»*[233].
В этой стране *более всего* ценят *сдавших экзамены*[234]. Все *внесшие плату* сначала *становятся низшими чинами*. Доводят до совершенства [умение составлять] письменные документы. Кроме этого, все *внесшие* [плату] получают почетную должностьбаоилан[235], а также могут стать *управляющим провинцией*!
Всем при вступлении в должность не выплачивают *жалованье*. Единственный *способ оплаты — [кормление] от местного населения. Получают возможность извлекать доход от подчиненного [населения], выполняющего повинности по земледелию и рыболовству*. /17/ *Солдаты ежемесячно один раз заступают на службу. В свободное время занимаются земледелием и обеспечивают себя сами*. Ежегодно *в седьмой день первого месяца* каждый солдат получает *300 монет, тонкие шелковые ткани по одной штуке каждый*. Солдаты *ежемесячно получают по 10 снопов риса. В первый день Нового года* *обильным рисовым кушаньем*, *соленой рыбой* *угощают* войска. Так как в тамошних пределах *много земель занято под рис, то рис является* угощением в первый день Нового года.
*В четвертый день первого месяца* правитель страны устраивает угощение для чиновников. *Пятый день седьмого месяца называют «Большим праздником». В народе поздравляют друг друга. Чиновники подносят живую скотину* правителю. Правитель на следующий день устраивает для них *ответное угощение*.
Перед *воротами* *есть башня*, на которой установлен *большой колокол*. Это [место], где *люди излагают жалобы* и обиды.
*Ворам отрубают пальцы рук и ног. Изменникам родины* и дезертирам *отрубают руки