chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 278
Перейти на страницу:
class="title4">

III, 7. <Против болезни кшетрия>{*}

1 У быстро бегущей газели

На голове — лекарство.

(Своим) рогом она заставила исчезнуть

Кшетрию, распространяющуюся во все стороны.

2 Вслед за тобой самец газели

Шагнул четырьмя ногами.

О рог, развяжи кшетрию,

Запутавшуюся в сердце этого (человека).

3 Что там сверкает вниз,

Похожее на крышу с четырьмя сторонами, —

С его помощью мы заставляем исчезнуть

Всю кшетрию из твоих членов.

4 Две счастливые звезды там на небе

По имени «Развязующие» —

Да развяжут они у кшетрии

Нижнюю (и) верхнюю петлю!

5 Ведь воды поистине целительны.

Воды — гонительницы недугов.

Воды целительны ото всего.

Да избавят они тебя от кшетрии!

6 Если кшетрия настигла тебя

Из-за приготовляемого питья (?) —

Я знаю лекарство от нее,

Я заставлю исчезнуть у тебя кшетрию.

7 Когда гаснут созвездия

И когда гаснут утренние зори,

(Да погасит он) прочь от нас все злое!

Да погасит он кшетрию!

III, 8. <На господство>{*}

1 Пусть приходит Митра, сообразуясь с временами года,

Побуждая землю соединиться с рыжими (коровами).

Затем пусть Варуна, Ваю, Агни нам

Дарует соединение — великое царство!

2 Пусть Дхатар, Рати, Савитар радуются здесь!

Пусть Индра, Тваштар (и другие) одобрят мою речь!

Зову я богиню Адити, имеющую сыновей-героев,

Чтобы был я находящимся посреди сородичей!

3 Зову я Сому, Савитара с поклонениями,

Всех Адитьев — ради утверждения превосходства.

Пусть очень долго сверкает этот огонь,

Зажженный моими непротиворечащими сородичами!

4 Только здесь оставайтесь! Не уходите далеко!

Деятельный пастух, господин процветания, пусть пригонит вас!

Ради этого желания при(близьтесь) желающие (того же)!

Пусть Все-Боги приведут вас вместе!

5 Вместе ваши мысли мы сгибаем,

Вместе — обеты, вместе — замыслы.

(А) вы, те, что пребываете с противоречащими обетами,

Вас таких мы (тоже) вместе сгибаем!

6 Я хватаю (своей) мыслью (ваши) мысли.

Моему намерению следуйте со (своими) намерениями!

Я подчиняю ваши сердца своей воле.

Вертитесь вслед за моим ходом!

III, 9. <Против вишкандхи и других болезней>{*}

1 У каршапхи, у вишапхи

Небо — отец, земля — мать.

Как вы наслали, о боги,

Так и заберите снова.

2 Без прикрепления они прочно удерживали.

Так это было сделано (еще) Ману.

Я оскопляю вишкандху,

Как холостильщик быков.

3 Тут исполнители обряда привязывают

Амулет (?) к красно-коричневой нити.

Пусть привязывания оскопят

Стремительную, пылающую кабаву!

4 Поскольку, о стремительные, вы движетесь,

Как боги, (только) благодаря асурской колдовской силе,

Как обезьяна вредоносна для собак,

(Так) и привязывания (амулета) для кабавы.

5 Ведь я привяжу тебя для вреда,

Я буду повреждать кабаву.

С проклятиями сорветесь вы с места,

Как быстрые колесницы.

6 Сто одна вишкандха

Рассеяны по земле.

Для них сначала они вынули тебя —

Амулет, вредящий вишкандхе.

III, 10. <Ко дню экаштака>{*}

1 Она воссияла самой первой.

Она стала дойной коровой у Ямы.

Полная молока, пусть доится она для нас

Каждый будущий год!

2 Кого боги встречают с радостью,

Ночь, приближающуюся дойную корову,

(Ту), что супруга года, —

Да будет она благоприятна для нас!

3 О ночь, ты, кого мы почитаем

Как прообраз года,

Соедини наше долго живущее

Потомство с процветанием богатства!

4 Она та самая, что воссияла первой.

Войдя, она бродит среди тех других.

Великие величия у нее внутри.

Невеста победила, новопришедшая родительница.

5 Подняли стук жернова из лесного дерева,

Совершая годовое жертвоприношение.

О экаштака, да будем мы с прекрасным потомством,

С прекрасными мужами, господами богатства!

6 След Иды — полный жира, бурно сочащийся.

О Джатаведас, прими жертвенные возлияния!

(Тот) деревенский скот, что всех видов,

Из них для семи пусть будет радость у меня!

7 Помести меня в процветание и изобилие!

О ночь, да будем мы в милости у богов!

Полной, о (жертвенная) ложка, улетай прочь!

Переполненной прилетай обратно!

Наслаждаясь всеми жертвами вместе,

Принеси нам питание (и) подкрепление!

8 Пришел сюда год,

Супруг твой, о экаштака.

Соедини наше долго живущее

Потомство с процветанием богатства!

9 Я приношу жертву временам года,

Повелителям времен года, частям времен года, а также годам,

Полугодиям, (целым) годам, месяцам.

Господина вселенной я почитаю.

10 Я приношу тебе жертву для времен года,

Частей времен года, месяцев, целых лет.

Дхатара, Видхатара, Дающего процветание,

Господина вселенной я почитаю.

11 Мы, возливающие жертвенный напиток, —

Я почитаю богов тем, что богато жиром.

Да войдем мы вместе в дома,

Не сбившиеся с пути, богатые коровами!

12 Экаштака, мукой мучимая,

Породила зародыш, могущество, Индру.

С его помощью боги одолели врагов.

Убийцей дасью стал господин силы.

13 О ты, чей сын Индра, чей сын Сома,

Ты — дочь Праджапати.

Исполни наши желания!

Прими наше жертвенное возлияние!

III, 11. <Против болезни, на долгую жизнь>{*}

1

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности