Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Топот лап снова стал громче. Ида, затаив дыхание, укрылась одеялом с головой. Она молилась, чтобы Баркер оказался прав и это была галлюцинация. Она задерживала дыхание до тех пор, пока ее лицо не побагровело.
Шаги замерли.
Воцарилась полнейшая тишина. Иде пришлось призвать на помощь все свое мужество, чтобы встать с кровати, подойти к двери и, приложив к ней ухо, прислушаться.
Что-то заскреблось в дверь, явно отчаянно стремясь проникнуть к ней в комнату.
— Я не твоя хозяйка!
Царапанье прекратилось.
Замерев от ужаса, Ида сказала себе, что должна открыть дверь и убедиться, что это собака из плоти и крови, а не призрак, не плод ее воображения. Только так она сможет доказать самой себе, что не сошла с ума.
Обхватив пальцами дверную ручку, девушка, набираясь храбрости, глубоко вздохнула и наконец широко распахнула дверь.
Темный коридор был пуст. Мягко ступая, Ида направилась к лестнице и прислушалась. Ни звука. Она стала спускаться по ступенькам и остановилась только тогда, когда добралась до второго этажа. Внезапно ее лицо обдало холодом и свежестью ночного воздуха. Он струился откуда-то сверху.
Девушка решила вернуться к себе в спальню. Ее не на шутку беспокоил вопрос, что все это может означать. В порядке ли ее рассудок? А потом она увидела неясные очертания фигуры, движущейся к ней по коридору. Ида пронзительно взвизгнула.
— Мистер Хакетт?
Одетый в ночную сорочку мужчина тоже едва не вскрикнул, однако, разглядев во тьме служанку, произнес:
— Ида? Ида! Что ты здесь делаешь?
— Я… — От испуга девушка с трудом подбирала слова. — Мне показалось, что я услышала что-то в коридоре.
— Ты тоже?
Внутри у нее все сжалось.
— Что происходит, мистер Хакетт?
— Что-то здесь не так, — прошептал он. — Я проснулся от странного ощущения… Я весь вспотел и задыхался. Мне захотелось выпить воды. В комнате так душно… — Он задрожал. — Мне показалось, будто что-то ждет меня за дверью моей спальни.
Сердце сильней забилось у Иды в груди.
— Ой, мистер Хакетт!
— Я ничего не слышал, но уверен в том, что почувствовал… Я не спал. Что-то поджидало меня за дверью.
В коридоре, кроме них, никого не было.
Пропитанная по`том ткань прилипла к его груди. Сэмюель повернул голову влево, в сторону парадной лестницы, по которой можно было спуститься на первый этаж.
В темноте ничего не было видно. Он повернул голову направо.
— Вам плохо, Сэмюель? — донесся из темноты голос Матильды.
Она появилась так внезапно, что Ида и Сэмюель отпрянули. При этом служанка пребольно ударилась локтем о стену.
Облаченная в ночную рубашку, босоногая Матильда очень напоминала в предрассветном сумраке привидение. Как долго она за ними наблюдает?
— Я вас испугала?
Матильда вела себя так, будто Иды здесь не было: все ее внимание было сосредоточено на Сэмюеле.
— Извините. — Мужчина уже оправился от неожиданности. — Я не ожидал вас здесь встретить.
Но Матильда ничуть не смутилась.
— Я вас испугала. Как неловко! Я просто не смогла уснуть.
Взгляд Сэмюеля остановился на ее ночной сорочке. Мягкая, не очень плотная ткань тесно облегала соблазнительные формы девушки. Он взглянул на собственную ночную сорочку и смутился, заметив, что она прилипла к коже. Ида отвела глаза. Сэмюель попытался прикрыться.
— Ваша спальня недостаточно удобная?
— Нет, — произнесла Матильда, — дело не в этом. Просто… ну… я снова дома. Мне захотелось опять увидеть все… все то, что я успела позабыть.
Ее взгляд остановился на его лице, а потом переместился вниз, на тело под промокшей от пота ночной сорочкой. Этот взгляд пробудил в Сэмюеле что-то такое… Матильда вновь посмотрела ему в глаза, и у молодого человека едва не перехватило дыхание от того, что он в них увидел.
— Мисс, — произнесла из сумрака Ида.
Вздрогнув, Сэмюель вспомнил о ее существовании.
— Мисс, вам нездоровится?
— Мисс Грегори не спится, — сказал Сэмюель.
Он надеялся, что Ида поймет, на что он намекает, и уйдет, но этого не произошло.
— Я отведу вас на кухню, мисс, — сказала она, беря хозяйку за руку. — Там есть настойка валерианы. Она поможет вам уснуть.
Матильда, отвернувшись от Сэмюеля, взглянула на горничную.
— Нет, спасибо, — только и ответила она.
Повернувшись, Матильда направилась к лестнице. Сэмюель проводил взглядом ее удаляющуюся фигуру.
— Мисс, — прошептала Ида, — будьте осторожней в темноте!
Ей захотелось побежать следом за Матильдой, однако она вдруг испугалась, что может чем-нибудь расстроить хозяйку. Сейчас в мисс Грегори не было ни хрупкости, ни уязвимости.
Ида посмотрела на Сэмюеля.
— Вам не кажется, что она… немного странная, мистер Хакетт?
— Я… я не знаю, — произнес он.
Мужчина вытер рукавом пот со лба и немного пришел в себя.
— Ступай к себе в комнату, Ида… Увидимся утром.
Мисс Грегори проснулась на рассвете, когда Ида и Агги вошли в китайскую комнату, в которой она спала. Сначала Матильда решила, что она в Константин-холле, но потом Агги раздвинула шторы… Открывшаяся взору девушки комната ничем не напоминала ту, в которой она жила на протяжении столь долгого времени.
Сев на кровати, Матильда огляделась.
— Где мы? Что случилось?
— Все в порядке, мисс, — заверила ее Агги.
Ида терпеливо ждала, держа в руках поднос с завтраком. Она пока что ни словом не обмолвилась о том, что видела прошлой ночью. Матильда посмотрела на нее, и Ида вышла из-за спины Агги и приблизилась к кровати.
— Мы в Саммерсби, — напомнила хозяйке ее личная горничная, — дома.
Ставя поднос на кровать, Ида украдкой бросила пытливый взгляд на Матильду. Мисс Грегори, судя по всему, кое-что вспомнила.
— Железнодорожная станция… Долгая поездка в карете… — пробормотала она.
— Верно, мисс, — поддакнула Агги.
— Мы приехали поздно вечером… Среди деревьев показался огромный особняк. Сначала он был едва заметен, пока деревья не расступились…
Агги улыбнулась.
— Вы все вспомнили. Да, вы не в Константин-холле и никогда туда не вернетесь.
Матильда похлопала по подушкам, и Агги уложила их немного иначе.
— Удобная кровать.
— Рада это слышать, — сказала Агги и подмигнула. — Моя тоже вполне…