Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хочу проверить точность вашей информации.
– Пять лет, восемь месяцев, три недели и пять дней.
Кендалл хохотнул:
– Полагаю, мы с вами сработаемся, Прайс! Даже уверен! Но в Брэгли-Корт держите свой юмор при себе. За стаканчиком – сколько угодно, а там – ни-ни!
Оба замолчали. Машина мчалась в темноте. Они миновали место, где несколько часов назад пал и не был оплакан красавец-олень. Потом другое – где встретило смерть менее достойное существо, создав своей гибелью гораздо больше проблем. Там Кендалл велел затормозить и вышел. За ним, светя фонарем, последовал сержант. Оба канули во тьму, но через несколько минут появились опять, сопровождаемые бесформенным сиянием, с каждым мгновением тускневшим и быстро угасшим.
– Лучше побываем здесь завтра, – произнес Кендалл.
Сержант выключил фонарь. После этого автомобиль уже не останавливался, пока свет фар не уперся в ворота Брэгли-Корт. У ворот кто-то курил. Он провел в ожидании четверть часа, крутя на пальце ключи.
– Я лорд Эйвлинг, – произнес он. – Как вы быстро!
– Мы старались, милорд. – Кендалл назвал себя и представил сержанта Прайса. – Ну и история!
– Вы не избалованы приятными историями, инспектор, – заметил лорд Эйвлинг, считая выходящих из машины констеблей. – Я решил встретить вас тут, чтобы поговорить вне дома. Мои гости очень расстроены.
– Естественно, сэр.
– Полагаю, я могу рассчитывать на ваше содействие?
– Содействие?
– В определенном смысле, инспектор. Оценю участие, какое вы проявите при разговоре с моими гостями. Я чувствую тяжелейшую ответственность за то, что втянул их во все это.
– Понимаю, сэр. Сделаю все от меня зависящее. Уверен, вы не меньше нас стремитесь добраться до сути. Чем скорее это произойдет, тем быстрее избавитесь от нас. Вы разрешаете мне, так сказать, на время взять управление событиями на себя? Нам больше не нужны… инциденты.
Вежливый, но твердый тон инспектора не предполагал возражений.
– Без всякого сомнения, – ответил Эйвлинг, надеясь, что его секундное колебание останется незамеченным. – Лично я предоставляю вам полную свободу действий и решений.
– Благодарю, милорд. Это упростит дело. – Инспектор обратился к сержанту Прайсу: – Ведите людей в дом, расставьте их и ступайте в мастерскую. Я буду там. Хотя нет, подождите. Оставьте одного сотрудника здесь, у ворот.
– Зачем? – хмуро осведомился Эйвлинг.
– Ловлю вас на слове, сэр. Мой первый приказ: никто не покидает дом без моего разрешения.
– Без вашего разрешения?
– Если не возражаете.
– Вы вряд ли обратите внимание на мои возражения. Что ж, никто не уйдет.
– Надеюсь. – Голос Кендалла прозвучал строго, и лорд Эйвлинг вздохнул. – И не забудьте про телефон, Прайс. Его тоже надо охранять.
Сержант кивнул.
– Вы основательно беретесь за дело, – заметил Эйвлинг.
– За ними должен приглядывать равный им, – объяснил инспектор. – Мне ни к чему, чтобы обо мне задавали вопросы в палате лордов!
«Умен! – подумал Эйвлинг. Его покоробил натиск Кендалла. – Не удивлюсь, если он проявит излишнюю сноровку!»
– Все гости находятся в доме? – спросил Кендалл.
– Полагаю, все, за исключением одного.
– Кто он?
– Журналист Лаойнел Балтин.
– Так я и думал! Вам известно, где он?
– Отлучился и пока не возвращался. Во всяком случае, я его не видел.
– Вы знаете, куда он отправился?
– На станцию.
– Зачем?
– Установить личность первого найденного нами убитого, мужчины из оврага.
– Каким образом?
Эйвлинг вдруг сообразил, что эти вопросы вплотную подбираются к Зене Уайлдинг, и решил вести себя осторожно. Инспектор не спускал с него глаз.
– Журналисты предпочитают говорить сами за себя, – улыбнулся он. – Уж я точно не стану! Вы, вероятно, обнаружите, Кендалл, что Балтин уже накопал немало улик, однако вам лучше заниматься вашими собственными. Насколько я понимаю, доктор Падроу посвятил вас в суть проблем?
– Разумеется, но я буду признателен за рассказ и вам, – заметил Кендалл. – Не откажетесь просветить меня по пути?
– Буду рад.
– Доктор по-прежнему здесь?
– Ждет в доме. Когда я позвонил ему, он уже ехал сюда. Доктор ежедневно навещает мою тещу, миссис Моррис. Она очень больна.
– Мне жаль, сэр.
– Это еще одна причина, по которой я забочусь о тишине. Разумеется, мы ничего ей не сообщили.
– Она находится в своей комнате?
– Уже два года не выходит оттуда.
– Прайс! – позвал Кендалл сержанта, собиравшегося вести своих пятерых подчиненных в дом. – Вы слышали?
– Так точно, сэр!
– Разберитесь, где комната миссис Моррис, и постарайтесь не тревожить ее. Составьте полный список гостей и всех остальных в доме. Сообщите доктору Падроу, что мы с лордом Эйвлингом будем в мастерской. Полагаю, леди Эйвлинг поможет сержанту со списком? – обратился инспектор к лорду Эйвлингу.
– Конечно, – кивнул тот. – Сошлитесь на мою просьбу, сержант.
По пути в мастерскую хозяин повторил факты, уже известные Кендаллу от врача. Инспектор слушал молча, формулируя свои вопросы. Врач ждал их у двери мастерской. Пока Эйвлинг отпирал замок, он объяснил причину спешки.
– Сержант застал меня в холле, поэтому я уже тут. Мистер Пратт хотел сопровождать меня, но сержант его не пустил.
– Согласно моему приказанию, – подтвердил инспектор.
– Так я и подумал. Мистеру Пратту это не очень понравилось.
Лорд Эйвлинг толкнул дверь и включил свет. «Когда все закончится, – размышлял он, стараясь унять дрожь, – велю снести эту проклятую хибару!»
Комната встретила их сумраком. Все в ней было пропитано унынием. Сама картина, перечеркнутая красным, смотрелась шрамом, а тут еще разбитое окно. Но взоры вошедших сразу же оказались прикованы к лежавшим на полу двум мертвым телам. Их положили не рядом, а на некотором удалении одно от другого. Сделавшие это позаботились о приличиях. Минули всего сутки с тех пор, как один предложил другому закурить.
Инспектор шагнул к неопознанному трупу и уставился на него.
– Жаль, что пришлось перенести его, – раздался у него за спиной голос врача.
– Да.
– Темнело, у нас не было выхода, – объяснил врач виноватым тоном. – К тому же мы надеялись опознать его. Другого варианта не было.
– Был, – возразил Кендалл.