Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ван Мичхон <некоторые называют ван Хоян>
Звали его Ыльбуль[221] <иногда называют Убуль[222]>. Он был сыном кочхуга Тольго, сына вана Сочхона.
Прежде, когда ван Понсан заподозрил своего младшего брата Тольго в измене и убил его, сын его Ыльбуль, испугавшись, бежал и скрылся. Сначала он направился в дом Ыммо, жителя деревни Сусильчхон, и нанялся батрачить. Ыммо, не знавший, что он за человек, заставлял его выполнять самую тяжелую работу. Так как возле дома Ыммо в болоте кричали лягушки, он заставлял Ыльбуля бросать по ночам черепки и камни, чтобы те не квакали. А днем он заставлял его заготавливать дрова и не давал ни минуты покоя. Ыльбуль не вынес тяжких страданий и через год ушел [от него]. [Он] стал вместе с Чэмо, жителем Тончхона, торговать солью.
[Однажды] на лодке он добрался до Амнока[223] и с [грузом] соли поплыл вниз. Остановился [он] в доме жителя деревни Сасучхон, расположенной на восточном берегу реки. /495/ Старуха из этого дома попросила [у него] соли, и он дал ей меру (ду) с лишним, но, когда попросила второй раз, не дал. Весьма раздосадованная, женщина тайком спрятала свои туфли в [его поклажу] с солью, а ничего не знавший Ыльбуль взял ее и тронулся в путь. Пустившаяся вдогонку женщина задержала его, умышленно обвинила в краже туфель и пожаловалась амнокскому управителю (чэ). Управитель же в качестве возмещения [украденных] туфель отобрал соль и отдал старухе, наказал [Ыльбуля] палками и прогнал. В то время он настолько отощал и был одет в такие лохмотья, что видевшие его люди никак не могли признать в нем внука вана.
Как раз в это время министр государства Чхан Джори решил свергнуть вана. Поэтому прежде всего отправил Чобуля из Северного округа и Соу из Восточного округа, чтобы обыскали всё среди гор и равнин и нашли Ыльбуля. Добравшись до берега реки Пирю, они увидели на лодке мужчину, который, несмотря на поникший вид, был необычайно стройным и изящным. Заподозрив в нем Ыльбуля, они поклонились ему и сказали: «Ныне наш ван [осуществляет] неправедное [правление], поэтому министр государства вместе с сановниками вошли в заговор, чтобы низложить его. Внук вана отличался скромным поведением и милосердием, любит людей и сможет унаследовать дела предков (престол), поэтому нас послали встретиться [с вами]». Ыльбуль не поверил им и сказал: «Я /496/ [простой] деревенский житель, а не внук вана. Продолжайте поиски». Соу и другие [гонцы] ответили: «Наш государь давно утратил сердца людей и совсем недостоин быть главою государства, поэтому все сановники с глубоким почтением ожидают внука вана и просят не сомневаться». Тогда [Ыльбуль] вернулся [в столицу] с почетным сопровождением. Обрадованный [Чхан] Джори поселил его в доме, находящемся в южной части Чомэка, и [позаботился], чтобы никто из людей не узнал [об этом].
Осенью, в девятом месяце, когда ван охотился на северном склоне горы Хусан, министр государства Джори последовал за ним. Он позвал людей и сказал: «Кто согласен со мной, пусть сделает то же, что и я». Он воткнул в свою шапку тростниковый лист. Присутствующие также воткнули по листу тростника. [Так Чхан] Джори узнал, что намерения у всех одинаковы. [Они] вместе свергли вана, заточили его в особое помещение, окружили воинами. Затем они встретили внука вана, вручили ему государственную печать со шнуром и возвели ваном.
Зимой, в десятом месяце, повсюду стоял желтый туман. В одиннадцатом месяце подул ветер с северо-запада и в течение шести дней поднимал [тучи] песка, катил камни. В двенадцатом месяце на востоке появилась комета.
В третьем году (302 г.)
Осенью, в девятом месяце, ван во главе 30-тысячного войска напал на округ Хёнтхо (Сюаньту), захватил восемь тысяч /497/ человек и поселил [их] в Пхёнъяне[224].
В двенадцатом году (311 г.)
Осенью, в восьмом месяце, был послан военачальник, который напал и захватил ляодунский Сианьпин[225].
В четырнадцатом году (313 г.)
Зимой, в десятом месяце, совершено нападение на округ Лолан (Аннан)[226] и взято в плен более двух тысяч мужчин и женщин.
В пятнадцатом году (314 г.)
Весной, в начальном месяце, возвели сына вана Саю наследником. Осенью, в девятом месяце, на юге [наши войска] напали на [китайский] округ Дайфан.
В шестнадцатом году (315 г.)
Весной, во втором месяце, атаковали и разрушили крепость Хёнтхо (Сюаньту), очень много было убитых и взятых в плен.
Осенью, в восьмом месяце, на северо-востоке видели комету.
В двадцатом году (319 г.)
Зимой, в двенадцатом месяце, из государства Цзинь бежал к нам пинчжоуский[227] цыши Цуй Би. Раньше Цуй Би тайно подстрекал нас, род Дуань и род Юйвэнь[228] вместе напасть на Мужун Вэя. Когда же [эти] три государства напали на Цзичэн, [Мужун] Вэй закрыл [крепостные] ворота и стал обороняться, но войску рода Юйвэнь послал угощение: вино и мясо. Два других /498/ рода, заподозрив, что род Юйвэнь находится в сговоре с [Мужун] Вэем, увели свои войска обратно. Военачальник Юйвэней Си Дугуань сказал: «Если оба государства ушли, то я один возьму его (Цзичэн)». [Мужун] Вэй велел своему сыну Хуану и чжанши Пэй И взять отборных солдат и составить авангард, а сам последовал за ними во главе основных сил [большой армии] и нанес Си Дугуаню такое жестокое поражение, что тому едва удалось спастись самому. Узнав об этом, Цуй Би повелел своему племяннику (сыну старшего брата) Тао отправиться в Цзичэн, чтобы притворно изъявить покорность. Когда [Мужун] Вэй встретил его с солдатами, Тао испугался и сдался. [Мужун] Вэй затем послал Тао назад, чтобы передать [Цуй] Би: «Лучшая политика — изъявление покорности, а худшая — бегство», и со своими воинами выступил в погоню за ним (Цуй Би). [Цуй] Би всего с несколькими десятками всадников покинул дом и бежал [к нам], а все оставшиеся его люди сдались [Мужун] Вэю. Вэй повелел своему сыну Жэню усмирить Ляодунский округ, поэтому города и селения [теперь] были в такой же безопасности, как прежде. Наш (когурёский) военачальник Ёно удерживал крепость Хасон, но [Мужун] Вэй послал своего полководца Туна, который неожиданно напал и захватил его, взял в плен более тысячи семей и вернулся в Цзичэн. Ван многократно посылал войска грабить Ляодун, [поэтому] Мужун Вэй приказал усмирить