Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вырастил…
— И не говори, что сам вырастил, я все равно тебе не поверю. Такие растут только в теплице.
— Ладно, — непокорно усмехнулся Маттео. — Я стащил их с подоконника. Из жилого дома в восьмом округе. С пятого этажа.
— То есть ты украл их?
— Non. Я их взял.
— Какая разница?
— Если что-то лежит на виду, все честно. Это охота.
При мысли о том, что сказала бы на это мисс Элиот, Софи громко фыркнула. И улыбнулась.
— Что ты будешь делать с сотней помидоров? — спросила Софи.
— Их тридцать четыре, — поправил ее Маттео. — Я их пересчитал. — Тут он обратил внимание на сверток. — А ты что принесла?
— Не знаю. Я решила, что лучше открыть его вместе.
— Почему?
Теперь, когда он спросил, Софи поняла, что объяснить свой порыв не может. Она почувствовала, как краснеет, и выругалась про себя.
— Ну, знаешь… Как в Рождество.
— Я не понимаю. При чем здесь Рождество?
— В Рождество ведь все подарки открывают вместе.
— Я не открываю, — возразил Маттео, насторожившись. Возможно, он считал, что Софи смеется над ним. — Я понятия не имею, о чем ты говоришь.
— Думаю, там еда, — сказала Софи. — Это от Чарльза.
Еда любого заставит забыть о злобе. Губы Маттео растянулись в улыбке от уха до уха.
— Что за еда? — Он взял сверток и взвесил его в руках. — Мясо? — Он поднял его высоко над головой Софи. — Может, я решу оставить его себе.
— Верни сейчас же!
Можно было и не пытаться выхватить сверток, ведь Маттео был на голову выше Софи, но она все равно протянула руки.
— Мы откроем его вместе, — великодушно согласился Маттео, но отдернул сверток, как только Софи подошла ближе. — Я первый.
Внутри оказалось множество маленьких свертков из промасленной бумаги. Маттео наклонился и втянул носом запах, а потом вытащил первый сверток. В нем оказались четыре булочки, мягкие в серединке и посыпанные сверху мукой. Они были совсем свежими и пахли просто волшебно. Булочки были щедро намазаны маслом — слой был толстым, как первая фаланга большого пальца Софи.
— Мне всегда казалось, — сказала Софи, — что, если бы у любви был запах, она пахла бы горячим хлебом.
— Что? — Маттео уже приступил к еде. — О чем ты? — К его верхней губе приклеился кусочек масла.
— Неважно, — ответила Софи.
Так как Маттео было не до этого, следующий сверток открыла Софи. Он был немного липким на ощупь.
— Мясо! — воскликнул Маттео. Он даже не оторвался от булочек с маслом, но в его голосе слышалась радостная уверенность.
— Откуда ты знаешь?
— По запаху понял.
Маттео оказался прав. Внутри свертка оказалось коричневое мясо, порезанное толстыми кусками. Софи его не распознала и протянула Маттео.
— Что это за мясо? Можешь определить?
Взяв самый большой кусок, Маттео попробовал уголок на вкус.
— Non. Я такого никогда не пробовал. Вкусное. Точно не голубь и не крыса — уж их то я знаю.
Софи тоже попробовала мясо. Оно было соленым и подкопченым. Здесь, на ночном воздухе, оно казалось чудесным.
— Это, наверное… оленина. Я никогда ее не пробовала, но мне кажется, что она должна быть именно такой.
Маттео заглянул в большой сверток и вытащил две стеклянные бутылки.
— А это что такое?
— Может, вино?
Бутылки были холодными и сразу запотели на теплом воздухе. Софи приложила одну к щеке.
— Похоже на вино. Но Чарльз знает, что я не люблю вино, если только это не шампанское с черникой.
Маттео пожал плечами.
— Я никогда такого не пробовал.
Он понюхал содержимое одной из бутылок. Вдохнув пузырьки, он чихнул, совсем как кошка.
Софи рассмеялась.
— Наверное, это лимонад.
Внизу была половина шоколадного торта, еще влажного и липкого в середине, и банка со сливками, а еще толстый сверток из промасленной бумаги и газет.
— Сосиски! — воскликнул Маттео.
Сосиски были толстыми, как запястье Софи. Она сосчитала их.
— Двадцать две, — сказала она. — По одиннадцать каждому.
— Mon Dieu! — пробормотал Маттео и добавил еще что-то по-французски. Софи не знала этого слова и уж точно не могла его повторить. — Кем бы ни был твой опекун, я уже его люблю!
— Да! Я тоже его люблю! — Софи улыбнулась, смотря на костер. Кто еще, подумала она, дал бы тебе столько сосисок, чтобы их нельзя было перечесть по пальцам на руках и ногах? — Думаю, нам нужно их все сразу приготовить. По-моему, он на это рассчитывал.
— Non, — ответил Маттео. — Надо оставить немного на потом.
— Но у тебя ведь нет льда? Они испортятся, если их не приготовить. Ну же, Маттео! Я умираю с голоду.
Маттео пытался сдержать улыбку, но она все равно танцевала у него на губах. Софи решила, что он согласен.
— А я могу приготовить томатный суп, — добавила она.
— Ты умеешь готовить томатный суп? — спросил Маттео.
— Да, — солгала Софи. — По крайней мере, я не сомневаюсь, что смогу разобраться. — В сосисках не было ни жира, ни хрящей. Софи пощупала их. — Как мы их приготовим? У тебя есть кастрюля?
— Нет, — ответил Маттео, — но я собираю флюгеры.
Софи решила было, что он просто ошибся.
— Ты собираешь… флюгеры?
— Да. У меня их почти целая дюжина.
Маттео открыл мешок, который стоял у него за спиной, вытащил несколько длинных металлических спиц и бросил их к ногам Софи. Большая их часть была сделана в форме стрелок. Один был вырезан в форме корабельной мачты, а еще один — в форме петуха. Отполированные, в лунном свете флюгеры блестели бронзой и серебром.
— Вот, — сказал Маттео и нанизал три сосиски на самую длинную из стрелок. — Делай так же.
— Откуда ты их взял? — спросила Софи.
— С крыш, конечно.
— Разве это не воровство? — Она нанизала четыре сосиски на серебристую стрелку и положила их на огонь.
— Нет. Им они не нужны. Они просто ржавеют. А мне они нужны.
— Вообще-то они всем нужны. Их используют, чтобы…
— Чтобы что?
Софи зашла в тупик.
— Чтобы понимать, в какую сторону дует ветер!
— Раз они так глупы, что без флюгера не могут понять, куда дует ветер, то они этих флюгеров не заслуживают.