Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я хочу сразу предупредить вас, что под словом «дружба», я понимаю именно это, - я многозначительно посмотрела на него. – Вы тоже это понимаете?
- Леди Миранда, я отлично понимаю, что такое дружба, - вроде бы искренне ответил эсквайр, но все-таки было в его взгляде что-то такое… - Вы будете присутствовать на заседании?
- Да, конечно. Это ведь открытое мероприятие? – уточнила я, и он кивнул:
- Естественно. Любой горожанин может посетить его.
- Что ж, тогда я обязательно приеду.
Карл Ардеми поднялся, давая понять, что ему пора. Я тоже встала, и он снова поцеловал мне руку.
- До встречи, леди Миранда.
- До встречи, сэр Ардеми. Передавайте мои добрые пожелания супруге, - я специально упомянула леди Диану, чтобы прочертить между нами еще одну невидимую черту.
- Я передам ей, - эсквайр поклонился мне и направился к двери. – Вам идет голубой цвет, леди Мерифорд. Ваши глаза становятся ярче.
Он сказал это, не оборачиваясь, чем вызвал у меня улыбку. Интересный мужчина, жаль, что женат…
После его ухода в гостиную вошла Присцилла и сказала:
- Я видела эсквайра, выходящего из нашего дома.
- Да, он приезжал поговорить о Пегги Бутби, - мне снова пришлось опуститься в кресло. – Вы хотите что-то сказать мне?
- Да, - тетушка тоже присела, сложив руки на коленях. – Сэр Карл Ардеми очень видный мужчина…
- Господи, тетушка! – воскликнула я, веселясь от того, каким тоном она это говорила. – Неужели вы могли подумать, что я могу соблазниться нашим эсквайром?
- Пусть тебя это смешит сейчас, но взаимная симпатия зарождается не по нашему желанию! – Присцилла совершенно не разделяла моего веселья. – Миранда, старайся меньше встречаться с ним наедине. Тем более это может причинить боль его супруге.
- Кстати, о его супруге, - я вспомнила ее печальные глаза и решила задать интересующий меня вопрос. – Она показалась мне очень грустной. Будто у нее в жизни что-то произошло.
- Эту историю долго обсуждали в каждом доме Корндбери, - тетушка тяжело вздохнула. – Эсквайр очень любил одну мисс… Лидию Флинт. Это было настоящее чувство, но, увы, девушка была ему не ровня.
- Не ровня?
- Да, Лидия Флинт дочь хозяина магазина тканей. – Присцилла поджала свои и без того тонкие губы. – Когда отец сэра Ардеми узнал об их связи, разразился скандал. Их семья служит эсквайрами в герцогстве уже сто лет, но никто не позволял себе такого! Девушка была немедленно отправлена к родственникам, живущим в другой стране, а Карла старший Ардеми женил на леди Диане. Они прожили двенадцать лет, но он так и не полюбил свою супругу. Зато бедняжка влюблена в эсквайра всем сердцем. Это так заметно… Но мало того, что Господь не повернул душу Карла к Диане, так он еще и не дал ей почувствовать радость материнства. Этот брак бесплоден, как и сердце эсквайра.
Вот значит, как… Карл Ардеми тяготится браком… Мне было жаль его, жаль печальную леди Диану, но это не меняло статуса эсквайра. Этот мужчина женат, а значит чужой.
- Леди Миранда, к вам посетитель, - дворецкий вошел совершенно бесшумно. – Это герцог Мерифорд.
У них что, сегодня слет в «Золотой роще»?
Присцилла удивленно взглянула на меня, но сразу же покинула гостиную.
Герцог появился в дверях, словно большой черный ворон. Темная одежда и хмурое выражение лица делали его уж очень похожим на эту птицу.
Он посмотрел на меня холодным взглядом, стараясь вложить в него все то, что я вызывала в его душе. Я же мило улыбнулась ему и поднялась.
- Чем обязана такому позднему визиту, ваша светлость?
- Не я один решился посетить «Золотую рощу» в это время, - раздраженно проворчал он. – Я встретился с эсквайром, который находился в прекрасном расположении духа.
Это еще что? Герцог сказал о Карле таким тоном, что я подумала, будто молодая светлость ревнует из-за памяти о своем брате. Ну да, как же, молодой вдове неприлично увлечься другим мужчиной!
- Оставим это. Так что же привело вас в мой дом? – я принципиально не предложила ему присесть.
- Я хотел бы выплатить всё жалованье слугам, - Эммет гордо приподнял подбородок. – Сейчас же.
Глава 24
Глава 24
Я смотрела на герцога и пыталась понять, что им движет. Было ясно лишь одно – мои слова подтвердились. Эммет чувствовал себя неловко, но никак не мог избавиться от своей гордости. Даже в такой момент она лезла из него, булькающей кашей. Так и хотелось сказать: «Горшочек, не вари!».
- Не стоило беспокоиться. Я вполне в состоянии расплатиться со слугами, - сказала я, решив вести себя очень вежливо. – Выпьете вина?
- Вы издеваетесь надо мной? – он сдвинул брови, прожигая меня взглядом. – Что вы за женщина? В вас нет ни капли скромности, которая так присуща нежным созданиям природы!
- Как вы успели заметить, я не отношусь к нежным созданиям, - меня веселило его искреннее негодование. – Прошу вас, присаживайтесь у огня. К вечеру стало прохладно.
Ноздри герцога затрепетали, но он взял себя в руки и все-таки присел в кресло. Я налила ему вина и присела напротив, предвкушая занимательную беседу.
- Почему вы не хотите, чтобы я оплатил долги? – Эммет раздраженно постукивал носком начищенного сапога по полу, но тут же прекратил, заметив, что я насмешливо наблюдаю за его нервозным поведением. – Это выглядит странно, после того, как вы гневно высказались по этому поводу.
- Здесь нет ничего странного. Я не просила вас выплатить жалование слугам, хотя это было бы честно. Я лишь спросила вас, по какой причине вы этого не делали, - ответила я, с удовольствием попивая вино. Если уж мне придется вести беседы с ним, то нужно немного расслабиться, чтобы снова не наговорить грубостей.
- Я не знал, что дела обстоят именно так, - герцог злился, и это было видно. Ему не нравилось оправдываться передо мной.
- А вот это действительно странно, - протянула я. – Неужели вам плевать на свои владения, на людей, работающих на вас?
- Я не мог предвидеть, что Уиллоу погибнет. У меня и в мыслях не было,