chitay-knigi.com » Современная проза » Избранное - Александру Влахуцэ

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42
Перейти на страницу:
годы,

Так и молодость пройдет.

Догорит любовь, увянет,

Станет пыл ее золой.

Отблеск радости былой

Невесомой тенью станет.

Все проходит без следа,

Впереди нас ждет прощанье,

Лишь одни воспоминанья

Нам останутся тогда.

Пролетит мгновенье счастья,

Красоту твою губя.

Растопил бы я тебя,

Как снежинку, жаркой страстью…

Как прекрасна ночь! Приди!

Подчинись порывам властным!

Мир становится прекрасным,

Если встреча впереди.

Поплывем мы, как в тумане,

В мягком сумраке лесном,

И овеет сладким сном

Нас на шелковой поляне.

Сказочна поверхность вод,

Мир мечты над речкой сонной,

В синем зеркале затона

Пляшет звездный хоровод.

Гибкий ствол склонила ива,

Слышен тихий всплеск волны,

Просочился луч луны

Сквозь навес листвы шумливой.

Так приди же поскорей

В этот сумрак тенью зыбкой,

Озари мой мрак улыбкой,

Сердце лаской отогрей!

На речной дрожащей глади

Рой созвездий поплывет,

И полночный небосвод

Я в твоем увижу взгляде.

Я почувствую щекой

Век любимых трепет нежный.

И, как дети, безмятежны,

Будем мы в тот миг с тобой…

1884

Перевел А. Ревич.

К ЭМИНЕСКУ

Я неразлучен с дивной книгой,

Хотя я помню каждый стих.

Брожу по строчкам, как по всходам,

Живым посевам дум твоих.

В мир красоты я погружаюсь,

Что, утренней звезды ясней,

Горит на темном небосводе

В ночи твоих печальных дней.

О, как понятны мне, как близки

Задумчивый и нежный взгляд,

И на лице твоем усталом

Печать страданий и утрат!

Не диво, что твой жребий грустен,

Что, боль таких страстей тая,

Ты к тем испытываешь зависть,

Кто сбросил бремя бытия;

Что мысли черные копятся,

Бушуют под твоим челом,

Ведь сумрачные тучи — сестры

Вершин, покрытых вечным льдом!

О, если б гений твой, который

Сокровище певучих строк

Со дна расколотого сердца,

Как из морских глубин, извлек, —

Не сжег тебя, виски обуглив

Глухими всплесками огня,

В необозримом царстве мысли

Все ярким светом осеня,

И если бы тебе достался

Простого смертного удел, —

Как ты легко б мятежный разум

Смирил и боль преодолел!

С каким бы черствым равнодушьем

Ты слушал безответный стон,

Взирал на бедствия, в которых

Мир задыхаться осужден!

Но нет, ты выше этих мелких

Сердец, остуженных давно.

Боль, не замеченную миром,

Всю выстрадать тебе дано,

И выплакать все наши слезы,

И в буре жизненных тревог

Стихи, как вспышки молний, высечь, —

В них сердца твоего кусок,

И взлетом дум зажечь светила…

О пламя!.. Свету дела нет,

Что ты само себя сжигаешь,

Во мраке порождая свет!

1884

Перевел Р. Моран.

ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО

Хороша ты несравненно,

Безупречно черт блистанье.

Как Венера ты, созданье

Волн морских, жемчужной пены.

Только жизнь рожденной морем,

Как поток, течет бесплодно.

Белый мрамор ты холодный, —

Нету счастья, нету горя.

Не владеешь ты сердцами,

Пылких чувств не возбуждала.

Не царишь над гордецами,

Не была царицей бала.

Никого ты не пленила,

В душах не зажгла горенья,

Только зеркало дарила

Мимолетным отраженьем.

Кто бездушную приветит,

Кто полюбит изваянье,

В ком пробудишь ты желанье, —

Только фат тебя заметит.

Коль его ты повстречаешь,

Все окажется обманом,

Безлюбовным, безжеланным, —

Хмеля страсти ты не знаешь.

Никому не шлешь ты взгляда,

Никого с ума не сводишь,

Путь к сердцам ты не находишь,

Не даруешь им отрады.

Неподвижен лик унылый,

Нет в нем неги, нет пыланья,

Нет призыва, нет мечтанья,

Нету жизни, нету силы.

Ведь любовь к тебе мгновенна,

Ты ж не властна над судьбою,

Пусть красой ты несравненна,

Кто ж останется с тобою!

Искры чувств в тебе не сыщешь,

Мир разгадан твой отныне,

И души твоей жилище,

Как прекрасный храм в пустыне.

И дивиться ты не смеешь,

Что победы миновали.

Ты сердцами не владеешь,

Не царишь ты в бальном зале.

Сердце жаждет жизни, власти,

Пропадать не хочет даром, —

Не найти у камня страсти,

Лед не может вспыхнуть жаром.

Но, дитя жемчужной пены,

Ты мечтанья не знавала, —

Жаль, что женщиною стала,

Что прекрасна несравненно!

1886

Перевел В. Любин.

О, КАК ДОЛЖНО СМУЩАТЬ ТЕБЯ…

О, как должно смущать тебя

Томленье по любви чудесной.

Увидя в зеркале себя,

Сама поймешь, как ты прелестна!

Испугана собою ты,

Твоих очей очарованье

Горит восторгами мечты,

В нем первой страсти трепетанье.

Ты в возрасте, когда порой,

Касаясь жарко плеч точеных,

Желаний прилетает рой,

Неведомо кем порожденных.

Порою дума осенит,

И пылкий взор к скитаньям рвется,

А все, что рядом, — не дивит,

Лишь в сердце болью отзовется.

Чужая ты в семье родной,

Все в уголке своем таишься,

Грустишь, не обретя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.