Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его глаза внимательно оглядели девушку, ища свидетельстваразгульного образа жизни.
— Сигарету? — спросил ее я.
— Пожалуйста.
Я дал ей сигарету. Хейл вынул сигару. Мы закурили.
— Откуда вы, мальчики? — спросила Мэрилин.
— Мой друг из Нью-Йорка, — ответил я за Хейла.
— О! Это, наверное, такой город! Я там никогда не бывала.Мне даже боязно туда поехать.
— Почему? — спросил Хейл.
— Не знаю. Большие города внушают мне страх. Мне кажется,что я бы там непременно заблудилась.
Хейл решил представить себя в роли космополита и сказал:
— Мне кажется, находиться в Нью-Йорке очень просто. В Чикагоили Сент-Луисе гораздо труднее.
— Все они слишком велики для меня.
— Если вы когда-нибудь приедете в Нью-Йорк, известите меня,и я позабочусь о том, чтобы вы не заблудились!
— Или чтобы меня не похитили, — сказала она, улыбаясьглазами.
— Да.
— А как насчет того, чтобы не сбиться с пути истинного?
— Ну… — Хейл подумал и посмотрел на меня. В уголках его ртаначала появляться самодовольная улыбка. — Если вы будете со мной, то вам нечегобояться!
— Правда? — кокетливо спросила она, играя глазами.
Хейл рассмеялся так, будто принял дозу витаминов.
— Мне нравится этот напиток, Лэм. Очень нравится!
Я, право, рад, что вы обратили на него мое внимание.Нравится и этот ночной ново-орлеанский клуб, такой уютный, интимный, типичныйдля Французского квартала! Здесь какая-то особая, неофициальная атмосфера,которой не найти нигде в другом месте, правда?
Я улыбнулся Мэрилин и сказал:
— Я вижу, кому хорошо!
— Мне кажется, что не вам.
— Почему вы так думаете?
— А вы не сказали, что вам хорошо.
— Я просто сдержанный человек!
Мимо прошла Розалинд. Мэрилин взглянула на нее, как смотритсторожевая собака на бродягу. Розалинд не сделала мне никакого знака, но едваМэрилин отвернулась, как она одарила меня быстрой интимной полуулыбкой. Затемлицо ее снова приняло выражение полного равнодушия.
Я положил сигарету в пепельницу, опустил руку в карманпиджака и незаметно высыпал там из пачки все сигареты, кроме одной.
Хейл продолжал восхищаться.
— По-моему, это самый великолепный напиток, который мнекогда-либо приходилось пробовать!
Мэрилин допила остаток своего холодного чая и сказала:
— Если вы выпьете сразу, один за другим, два или три такихнапитка, то действительно почувствуете себя хорошо. И при этом не будетощущения, что вы перепили — только приятная теплота.
— Правда?
Она кивнула.
— Мне нравится потягивать такой напиток, — сказал Хейл.
— Допейте его, будьте молодцом, — посоветовал я. — Мэрилинхочет, чтобы мы купили ей еще выпить.
Ее глаза взглянули на меня ласково.
— Как вы догадались?
— Я психолог.
— Вероятно, да.
Она протянула через стол руку и положила ее на мою.
Психологом, однако, был официант. Он возник возле столикабез всякого приглашения.
— Наполните снова наши бокалы, — попросил я.
Я вынул из кармана пачку сигарет и протянул Мэрилин.
— Закурите еще одну?
— Спасибо.
Она взяла сигарету, а я пошарил в пачке указательнымпальцем.
— Похоже, я взяла последнюю, — заметила Мэрилин.
Я потряс пачку, усмехнулся, смял ее и сказал:
— Ничего, я сейчас куплю.
— Официант принесет.
— Нет, спасибо. Я вижу вон там автомат.
Я поднес ей спичку, погасил ее, встряхнув, встал и пошел кавтомату с сигаретами. Сделав вид, будто у меня нет мелочи, направился за ней кбару. Получив пачку сигарет, я остановился возле аттракциона и сыграл один раз.Между делом опустил в карман правую руку, сгреб рассыпанные там сигареты,скомкал их и небрежно выбросил на пол. Мне повезло, и я сумел выиграть двебесплатные игры.
Я оглянулся на наш столик. Мэрилин наблюдала за мной, аХейл, подавшись вперед, нашептывал что-то ей на ухо.
На столике стояли три наполненных бокала с выпивкой.
Я махнул рукой и крикнул:
— Я выиграл!
Когда я снова повернулся к доске, на которую бросали шары, кавтомату с сигаретами подошла Розалинд.
Она порылась в сумочке, отыскивая монеты, и проговорилауглом рта:
— Не поднимай глаз!
Я продолжал бросать шары.
— Не заигрывай со мной, я могу потерять работу. Оназаинтересовалась тобой. Ты проигнорировал ее в прошлый раз, и это ее задело.Только не переусердствуй!
— Почему?
— Пожалеешь!
— Спасибо за совет.
Она взяла свои сигареты и отошла. Я встал так, чтобы видетьзеркало, висевшее над баром. Мэрилин следила за девушкой холодным, немигающимвзглядом змеи, которая смотрит на птенца, только что слетевшего на землю.
Я продолжал бросать шары, использовал две причитавшиеся мнебесплатные игры и снова стал опускать в автомат монеты. Хейл вел себяпо-светски. Он энергично жестикулировал, заглядывал Мэрилин в глаза, позволяясебе время от времени скользнуть взглядом по ее обнаженным плечам.
Я вернулся к столику. Эмори Хейл в это время произносил:«Необычайно очаровательная…» Мэрилин внимательно смотрела на него.
— Я рада, что вы так думаете. На мой взгляд, зрелые людигораздо интереснее мужчин моего возраста. Молодые люди редко удостаиваютсямоего внимания. Они быстро наскучивают мне до отвращения. Ну почему это так,Эмори? Может быть, со мной что-то не в порядке?
Адвокат глядел на нее с сияющей улыбкой. В этот момент ондаже не заметил меня, а Мэрилин и не могла заметить, не оборачиваясь.
— Продолжайте, — попросила она. — Если вы знаете, почему этотак, скажите мне!
Я кашлянул. Ни один из них не взглянул на меня.
— Это потому, дорогая, что у вас такой тонкий ум, — произнесХейл. — Вас не могут интересовать банальные беседы с юнцами. Несмотря на вашепрекрасное тело и явную молодость, совершенно очевидно, что вы…