Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Ресторан «Мраморный двор», расположенный в универмаге «Синклер», был образцом изысканности. Официанты в белых кителях скользили с серебряными тарелками и подносами из прозрачного стекла туда-сюда между мраморных колонн, благодаря которым ресторан и получил своё название. Под потолком, разрисованным золотыми завитками, стоял гул светских бесед, слышались тихие хлопки, звон бокалов — это открывались бутылки с шампанским. Солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь витражные окна, поблёскивали в бриллиантах богатой дамы из Америки, которая обедала в углу с двадцатью гостями.
Симпатичный официант кивнул Лил, когда она вошла в ресторан и стала нервно оглядываться в поисках Грегсона. Она вдруг осознала, что её нарядное батистовое платье и красивая шляпка с пурпурными маками, которые казались ей весьма симпатичными, когда она собиралась у себя в комнате, здесь выглядели чересчур блёкло и обыденно. Но зато платье было совсем новым: она купила его в магазине на свой первый гонорар, да ещё и по щедрой скидке, которая полагалась всем Девочкам Капитана. Юный мистер Пендлтон ничего не имел против её внешнего вида. Сказать по правде, он вскочил, как только заметил, что она подходит к столу, и чуть не уронил вазу.
Усаживаясь, Лил заметила в дальнем углу зала Билли — он притаился за большим букетом оранжерейных цветов, неподалёку от входа. Друг озирался, и Лил поняла, что он тоже ищет Грегсона. Она быстро перевела взгляд, чтобы не привлекать внимание к Билли, и очаровательно улыбнулась мистеру Пендлтону, чьё лицо тут же зарделось от удовольствия. Но даже когда Лил взяла меню, протянутое официантом, ей было не по себе. Может быть, потому, что она волновалась за Софи или из-за того, как пройдёт этим вечером выступление на открытии.
Отовсюду доносились обрывки разговоров:
— Мама, пожалуйста, обойдёмся без скучного лилового платья! Нежно-розовое куда симпатичнее!
— Герберту Гладстону[16] пора прийти в себя. Угроза ведь самая что ни на есть реальная! В конце концов, мы — островная нация, в отличие от Германии! С чего они вдруг решили тягаться с нами в военно-морском деле?
— Попробуй-ка устриц, старина, — пальчики оближешь. Эй, официант, ещё шампанского, пожалуйста!
— Ну и вот, а потом бедняжка ещё и охромела, и мне пришлось менять лошадей…
Пендлтон тоже не молчал. Он начал рассказывать невероятно долгую историю о своём недавнем выезде на охоту. Лил кивала и улыбалась, слушая его, а сама, затаив дыхание, наблюдала за человеком, проходящим в эту секунду мимо них. Это был сержант Грегсон — она узнала его по круглым очкам и густым усам.
Он занял столик, который Лил со своего места плохо видела, потому слегка наклонилась вбок. Грегсон сидел в одиночестве и нервно вертел меню в руках. Лил и представить себе не могла, что человек вроде Грегсона может так волноваться, но, если задуматься, тайная работа на Барона — наверняка занятие довольно нервное. Лил ещё немного наклонилась и случайно столкнула нож для масла с края стола.
— Всё ли в порядке, мисс Роуз? — с тревогой спросил Пендлтон.
Официант в мгновение ока поднял нож и заменил его на чистый.
— О да, конечно. Прошу прощения, мистер Пендлтон, я так вас заслушалась, что перестала следить за собой! — со смехом воскликнула Лил, разрумянившись и пытаясь скрыть свою досадную оплошность. Теперь ей придётся внимательно слушать нудную историю об охоте вместо того, чтобы следить за Грегсоном.
Но стоило ей только повернуться к Пендлтону, как со стороны лифта послышался шум. Посетители один за другим стали оборачиваться, и Лил тут же поняла почему: в ресторан зашёл не кто иной, как Капитан собственной персоной, в элегантном утреннем костюме с орхидеей кремового цвета в петлице.
— Это и есть Эдвард Синклер? — спросил Пендлтон, пожалуй, слишком громко. — Представительный господин, правда?
Лил с интересом наблюдала за тем, как Синклер кивнул нескольким господам, которые обедали в зале, изящно поклонился даме в мехах, помедлил и что-то сказал старшему официанту. Его сопровождали два незнакомца. «Наверное, журналисты», — решила Лил. Один что-то записывал в блокнот, а второй, с виду очень радостный джентльмен, маневрировал с огромной камерой. Следом шла чопорная леди, мисс Этвуд. Она присутствовала на собеседовании у Лил. Мисс Этвуд тогда сидела рядом, с неохотой держа на своих очень острых коленях маленькую собачку Капитана.
— Я никогда не рассматривал универмаг «Синклер» как обычный магазин, — донеслись до Лил слова Синклера. Он общался с журналистом, пока шёл по залу, а официанты кланялись ему. — Ведь это не просто магазин, а храм, музей. — Он сделал широкий жест руками, а молодой журналист тем временем строчил в блокноте — ему явно хотелось зафиксировать каждое слово. — «Синклер» — это памятник стилю и изяществу, красоте и шарму. Это… своеобразное место встречи для горожан. Место, где можно спасаться от рутины, повседневности. Место, где можно мечтать.
— Мистер Синклер, скажите, пожалуйста… — начал журналист, но конца фразы Лил не расслышала — слишком далеко они ушли. За ними следовал фотограф, с трудом волоча свой аппарат. Когда они удалились, Лил подняла взгляд, и у неё перехватило дыхание. Пока всеобщее внимание было приковано к Синклеру, напротив сержанта Грегсона успел сесть какой-то мужчина, но со своего места Лил не могла его хорошенько рассмотреть. Она глубоко вздохнула.
— Прошу прощения, мистер Пендлтон, я отойду на минутку? — спросила она и, не дожидаясь разрешения, встала и быстро зашагала через весь зал в сторону женской уборной.
Там Лил незаметно спряталась за цветами рядом с Билли. Он сжимал в руках конверт, на котором было написано её имя, — на случай, если кто-то поинтересуется, к кому он пожаловал.
— Как думаешь, это он? — тут же спросила Лил.
— Что ты тут делаешь? — яростно зашипел Билли, обернувшись.
— Мне было плохо видно из-за нашего стола, — пожав плечами, сообщила она. — Да и вообще, мне нужно отдохнуть от Пендлтона. Он всё трещит об этой своей охоте. Скука смертная. — Она ещё разок выглянула из-за цветов. — Вот что я тебе скажу: эта жареная курица с трюфелями выглядит потрясающе! Ты и впрямь думаешь, что это он?
Они оба наблюдали через весь зал за тем, что происходило за столиком Грегсона. Человек, который сидел напротив него, вне всяких сомнений, не был похож на преступника из Ист-Энда, которого им в красках описывал Джо. И всё же выделялся на фоне других джентльменов в ресторане: высокий, крепкий, одетый чересчур вычурно. У него были густые чёрные волосы, чуть тронутые сединой. Из своего укрытия Билли и Лил заметили, как поблёскивают трость с серебряным набалдашником, несколько массивных перстней на пальцах и фиолетовый шёлковый шейный платок. Незнакомец сидел, наклонившись над столом и не сводя тёмных глаз с Грегсона, который слушал его, казалось, с большим уважением и молчал. Но, вглядевшись в лицо сержанта, Лил поняла: это не уважение, это страх. Грегсон не смел отвести взгляд от Барона, словно его загипнотизировали.