Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Купер, несомненно, изрядно подпортил себе репутацию с этим самым ограблением, а значит, на сегодняшнем празднике она сможет показать, что чего-то да стоит. Мисс Этвуд стянула с шеи тонкий шёлковый платок и снова — уже, наверное, в сотый раз — в крайне приподнятом настроении просмотрела список гостей.
К ней подбежал молодой посыльный с конвертом в руке.
— Сообщение из больницы, мэм, — проговорил он.
Мисс Этвуд вскрыла его и внимательно прочла записку. Самодовольное выражение мгновенно исчезло с её лица. Она подняла глаза и увидела, что посыльный всё ещё стоит рядом и глядит на неё глазами, полными любопытства. Мисс Этвуд раздражённо вздохнула и положила конверт в карман.
— Отнесите это мистеру Куперу в кабинет, срочно, — велела она и вручила посыльному список гостей.
Билли взял из рук мисс Этвуд кипу бумаг. Как же он ненавидел вечно кивать, касаться форменной фуражки и быть почтительным, даже если тебе хамят. «Да, мэм, нет, мэм, как вам будет угодно, мэм», — пробормотал он себе под нос, когда мисс Этвуд была уже далеко.
Он всё гадал, что же было в той записке из больницы. Может, вести о Берте Джонсе? Может, ему стало лучше и он наконец рассказал полиции, что произошло в ночь, когда в него стреляли? Билли хотелось найти ответы на эти вопросы, но он знал, что произойдёт, если не выполнить поручения, и потому развернулся и направился к кабинету управляющего.
Дверь была приоткрыта, и за ней слышался шум — скрежет отодвигаемого стула, а потом и шаги, — но Билли застыл у порога. Он не знал, кого там найдёт — мистера Купера или сержанта Грегсона, который, как ему было известно, всё ещё занимался расследованием. Не горя желанием встретиться с Грегсоном, Билли осторожно заглянул в щель и увидел, что в кабинете один только Купер, — и тут же застыл, заметив, чем занят управляющий.
Он стоял у бюро и полировал… револьвер — тяжёлое, чёрное, блестящее оружие. Управляющий взвесил его на ладони и быстро спрятал во внутренний карман пиджака, а затем закрыл ящик со звонким щелчком. Взяв со стола бумаги, Купер направился к двери.
Потрясённый Билли отскочил назад и застыл. Именно таким управляющий и застал его, покинув кабинет.
— Паркер, что вы хотели? — резко спросил он.
— Мисс Этвуд попросила меня передать вам вот это, — заикаясь, ответил Билли.
Купер кивнул и взял у него бумаги.
— Соберитесь, Паркер, — строго сказал он, направившись прямо по коридору. — Сегодня нужно сосредоточиться. И следите, чтобы руки были чистыми.
Билли всё никак не мог поверить своим глазам. Зачем мистеру Куперу револьвер? Неужели он знает о том, что сержант Грегсон тайно работает на Барона? Билли успокоился, но лишь на мгновение: если Купер носит при себе оружие, значит, универмагу и всем, кто в нём находится, угрожает опасность.
Повинуясь внезапному порыву, Билли пошёл по коридору в ту же сторону, что и Купер. Случись это раньше, он бы подумал, что нет ничего более захватывающего, чем преследовать вооружённого человека. Монтгомери Бакстер часто так делал, сперва искусно замаскировавшись. Но теперь, когда всё стало слишком серьёзно, он не чувствовал радости. У него внутри росло и крепло неприятное предчувствие.
Предусмотрительно соблюдая дистанцию между собой и Купером, Билли проследовал за ним на этаж, где располагались магазины, к книжному отделу — любимейшему месту Билли во всём универмаге. Здесь на полу лежали толстые ковры с восточными узорами, стены были обиты тёмными деревянными панелями, повсюду стояло множество удобных кресел. Но самое главное — книги. Тут царила тишина, прерываемая только негромким гулом разговоров, тихим шелестом страниц и кашлем мистера Уайта, руководителя книжного отдела, страдавшего хроническим бронхитом.
Мистер Купер задержался ненадолго рядом со стойкой с атласами и окинул её быстрым взглядом. Билли бросился к книжному шкафу и спрятался за ним, боясь, что его заметят. Оказалось, что неподалёку стоит стеллаж с детской литературой — толстыми собраниями сказок в кожаных переплётах, азбуками, изданиями «Сказок матушки Гусыни», отпечатанными на блестящей бумаге, и целыми рядами книг: Льюиса Кэрролла, Фрэнсис Бёрнетт, Редьярда Киплинга, Эдит Несбит. Обычно Билли брал полистать «Копи царя Соломона»[18] или задерживался, чтобы прочесть несколько страниц «Острова сокровищ» — и его было не остановить. Но теперь всем вниманием завладел мистер Купер.
Управляющий шагал к двери с надписью «Служебный выход», расположенной в углу. Она вела прямо на улицу. Билли вытянул шею, пытаясь увидеть, что Купер станет делать дальше, но обзор ему заслонил работник магазина, прикативший тележку с книгами. Билли быстро отступил, не желая терять Купера из вида, но тут раздался грохот — и он с ужасом понял, что сшиб столик с книгами. Все они посыпались на пол.
— Ой… прошу прощения, — тихо сказал Билли и опустился на четвереньки, чтобы собрать упавшие книги. Мистер Уайт уже спешил к нему, яростно сверкая глазами. А сверху послышался знакомый — и очень рассерженный — голос:
— Чёрт побери, что ты на этот раз натворил? — Дядя Сид схватил его за локоть. — С меня довольно! Идём.
* * *
Моросил дождь, но здание театра искрилось и сверкало, будто фейерверк. На фасаде пурпурными огнями сияла огромная надпись: «Театр „Фортуна“», а под ней толпились люди в вечерних нарядах, предвкушающие премьеру нового мюзикла Гилберта Ллойда. У входа выстроилась длинная очередь из желающих купить дешёвые билеты — они терпеливо ждали, прячась от дождя под зонтами. Но у Софи уже был билет — его достала Лил — и потому она сразу прошла внутрь.
Зайдя в театр и пробравшись через толпу, она купила программку за пенни. Софи поморщилась, когда прочла название мюзикла — «Продавщица», — но, заметив имя Лилиан Роуз, смогла справиться с неприятными ассоциациями. Имя подруги стояло в самом конце списка участниц хора. Имя солистки — мисс Китти Шоу — было напечатано крупными буквами в самом начале. Может быть, однажды и имя Лил окажется на самом верху.
Капельдинер в ярко-красном пиджаке и белых перчатках указал Софи на её место на полукруглом балконе. Гроздья ламп заливали всё вокруг жёлтым светом, повсюду слышался приглушённый гул голосов, шёлковые и атласные наряды шуршали, пока зрители рассаживались. Леди и джентльмены в роскошных вечерних одеждах начали занимать ложи. Многие дамы старались прийти как можно позже, чтобы остальные зрители непременно оценили их элегантные платья.
«Совсем другой мир», — подумала Софи, наблюдая за тем, как одна девушка в красивом наряде, обильно расшитом бисером, с жемчужным ожерельем на тонкой шее грациозно раскланивается с другой, в струящемся атласном платье с веером из павлиньих перьев в руках.
Вся эта обстановка что-то смутно ей напоминала, и, наблюдая за дамами, Софи вдруг поняла, что уже бывала в этом театре — когда-то давно, ещё совсем крохой. Вместе с папой. Это был его рождественский подарок. Что же они смотрели? Наверное, «Золушку». Ей вспомнились музыканты, настраивающие инструменты, красные мягкие кресла. Пока она предавалась воспоминаниям, свет приглушили и оркестр заиграл вальс. Софи вновь ощутила себя ребёнком, который с восторгом и предвкушением наблюдал за тем, как с лёгким шелестом взмыл вверх занавес и началось представление.