Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миюки сунула растопыренную ладонь ему под нос.
— Так что не рассказывай мне про понимание. В глубине души ты самурай и всегда им будешь. Ненавижу все, что с вами связано.
Выплеснув ярость, Миюки неожиданно разрыдалась.
— Я потеряла мать... брата... отца... всех на свете!
— Мне искренне жаль, — сказал Джек. — Ия действительно тебя понимаю. Моего отца тоже убили.
Миюки удивленно и подозрительно посмотрела на него сквозь слезы.
— Его убил ниндзя Глаз Дракона, — добавил Джек к изумлению Тэнзэна и Миюки.
— Может, ты что-то и понимаешь. — Она в отчаянии мотнула головой. — Но Глаз Дракона никогда не был истинным ниндзя. Сокэ пытался повлиять на него, но безуспешно.
— Сокэ знаком с Глазом Дракона? — Несмотря на жару, Джека бросило в дрожь.
— Знаком? Сокэ всему его научил!
Горизонт заволокло тучами; краешек кроваво-красного солнца выглядывал из-за гор, когда Джек отправился к верховному мастеру искать ответы на свои вопросы.
— Это правда? — спросил он.
Сокэ с глубоким вздохом оперся на трость, словно на его костлявые плечи давила вся тяжесть мира, и поднял на Джека полные скорби глаза. Мастер впервые выглядел по-настоящему дряхлым стариком.
— Да... — медленно кивнул он. — Глаз Дракона — мой бывший ученик.
— Почему вы мне не сказали?
— А ты бы тогда остался ?
— Разумеется, нет!
Джек решил уйти с того момента, как Миюки рассказала ему о Глазе Дракона. Разве можно доверять наставнику своего заклятого врага? Тому, кто обучил его зловещему искусству, от которого погиб отец?
— Тогда ты знаешь ответ. — Сокэ сел на лавку во дворе.
Джек не знал, что и думать. Быть может, ниндзя ведет с ним жестокую игру — как кот забавляется с мышью, пока она не умрет от ужаса? Мастеру наверняка известно о журнале и его ценности. Он просто ждет удобного случая, чтобы нанести удар.
— Что вам от меня надо?
Сокэ мягко улыбнулся.
— Только помочь тебе.
— Но почему?
— Прошу тебя, сядь. — Сокэ указал на лавку. — Я все объясню.
Джек неохотно уселся на некотором расстоянии от мастера.
Сокэ глубоко вдохнул и начал рассказ.
— Глаз Дракона или Ёсиро, как он называл себя, пришел в нашу деревню почти как ты — один, скрываясь от самураев. Он был крестьянином, и его деревню ограбили во время войны при Накасэндо. Глаз ему выбило стрелой. Из сострадания мы приняли его в...
— Его имя — не Ёсиро, — поправил Джек. — И он не был крестьянином. Он был Хаттори Тацуо, правителем самураев. Побежденным даймё северной Японии. И он сам вырвал себе глаз.
Сокэ моргнул и удивленно вскинул брови. Затем глухо рассмеялся, стукнув тростью о землю.
— Это многое объясняет! Я подозревал, что Ёсиро вовсе не так скромен. Он был мастером обманывать — и, пожалуй, самым способным из всех, кого мне выпала честь обучать.
Слушая, как верховный мастер превозносит его врага, Джек поморщился.
— Я говорю лишь о технике, — быстро добавил Сокэ. — Глаз Дракона так и не постиг ниннику, он не понял, что настоящий ниндзя должен иметь искреннее и открытое сердце.
— Тогда зачем вы взяли его в ученики?
— Я не представлял, что у Ёсиро такое гнилое нутро. И у него был врожденный талант к ниндзюцу. Я даже думал сделать его своим преемником. — Сокэ покачал головой, сетуя на свое легковерие. — Позже я увидел его настоящее лицо — жестокость, наслаждение, с которым он убивал. Я надеялся изменить его, наставить на путь истинный. Но было поздно — он научился всему необходимому и отправился создавать собственный клан.
— Вы взрастили этого дьявола, — устало сказал
Джек.
В его голосе не было обвинения, но при мысли о боли и страданиях, которые Глаз Дракона причинил ему и его друзьям, к горлу подступали злые слезы.
— Я бесконечно сожалею. — Сокэ опустил глаза. — потому чувствую себя ответственным за твои несчастья. Когда ты рассказал о смерти отца, мне сразу захотелось тебе помочь. — Он порывисто взял Джека за руку. — Я подумал, что частично искуплю вину, если благодаря ниндзюцу ты невредимым доберешься до Нагасаки. А может, твое сердце смягчится и ты простишь меня.
Сокэ отпустил руку и склонил голову, словно кающийся грешник.
Джек никогда не видел верховного мастера таким подавленным. Казалось, он искренне сожалеет о содеянном. Хотя Сокэ сделал из Глаза Дракона искусного ниндзя, мастер не отвечает за все его злодеяния. Смерть отца Джека была на совести Глаза Дракона и отца Бобадилло.
— Вы не виноваты, — возразил Джек. — И ваши уроки дают мне надежду прийти к цели. — Сокэ поднял голову. — Я просто не могу поверить, что Глаз Дракона обманул такого человека, как вы, верховный мастер.
— Глаз Дракона хитроумен, — скрипнул зубами Сокэ. — Каждый раз, когда мне не хотелось учить его, он проявлял то или иное качество ниннику, и я принимал его маневры за чистую монету. А он продолжал вытягивать из меня тайны ниндзя — даже Дим-Мак. Играл на мне, как на сякухати!
Собеседники замолчали. Тусклое солнце блеснуло за горами и исчезло. Казалось, в надвигающейся тьме незримо присутствует призрак Глаза Дракона.
— Однажды я почти поверил, что он изменился. — Похоже, Сокэ был рад возможности облегчить душу. — Он совершил храбрый поступок, достойный духа ниннику: спас маленького мальчика.
— Кого же?
— Ханзо. — Впервые за вечер Сокэ радостно улыбнулся и понизил голос: Ханзо готовил ужин в доме. — На самом деле он родом из другого клана. Пять лет назад на его деревню напали самураи. Глаз Дракона спас Ханзо от верной гибели и попросил меня позаботиться о нем.
Джек открыл рот от изумления.
— Ханзо вам не внук?
— Нет, он сирота. Но я зову его внуком.
Джек не верил своим ушам.
Пять лет назад Глаз Дракона похитил малыша Ханзо. Киёси тоже. И у них одинаковые родимые пятна. Чересчур много совпадений.
«Ханзо — не сирота, — подумал Джек. — И не ниндзя. Он самурай».
В долине моросил летний дождик. Укрывшись под навесом у дома, Джек слушал, как миллионы капель с тихим шелестом падают на рисовые поля.
Сокэ и Ханзо давно легли, но ему не спалось. Открытия дня не шли из головы. Хотя объяснение верховного мастера звучало убедительно, неуютно оставаться под одной крышей с наставником Глаза Дракона.
Со дня встречи с Сокэ правда все время менялась, как зыбучие пески. Кто знает, может, мастер снова водит его за нос, ведь ниндзя — непревзойденные интриганы.