Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне понадобятся прочные дорожные ботинки, — заявила она, не сомневаясь в положительном вердикте своего мужчины.
Так и оказалось. Остальные, будто того и ждали, коротко договорились встретиться здесь же, и тоже разбежались по примеченным заранее сапожникам. Обрадованный Жора с радостью скинул с локтя драгоценную ношу и, попросив ни в чём себе не отказывать, рванул по отложенному в памяти адресу. Он больше часа назад приметил характерно украшенную лавочку ювелира из Западной Вирджинии, и теперь спешил купить своей девушке подарок.
Покупка заняла немного времени, и через четверть часа он стал почти на тысячу долларов беднее, но в кармане прятал симпатичное золотое колечко с несколькими крошечными бриллиантами, окружавшими крупный изумруд.
— Мистер Рэд! — раздался за спиной смутно знакомый весёлый голос.
Джек обернулся и ошеломлённо замер. Перед ним стоял Бак Троттер. И, что самое удивительное, не один. К его боку прижималась, крепко держа под руку, одна из цирковых девушек.
— Привет, мистер Рэд, — повторил молодой человек. — А мы с Мэри гуляем, до представления ещё пять часов. И тут вдруг вы. Вы же будете на вечернем представлении?
В молодом человеке ничего не осталось от нелюдимого звероватого парня, каким тот был лишь месяц назад. Сейчас Бак одевался в элегантную тройку, правда несколько кричащего зелёного цвета, на шум и великолепие ярмарки смотрел равнодушно и без удивления. А главное, совершенно спокойно вёл себя с девушкой. Она, впрочем, также держалась с молодым человеком абсолютно естественно.
— Бак, — заявила Мэри. — Мы должны пригласить мистера Рэда в шатёр. Мирабелла будет рада его видеть.
— Да, мистер Рэд. — Парень безоговорочно согласился. Похоже было, что Троттера прочно загнали под каблук. — Идёмте с нами.
— Это ненадолго, мистер Рэд, — прощебетала Мэри.
Визит и вправду оказался недолгим. Мирабелла не проявила к гостю особого интереса, лишь рассказала, как сложно было, по её выражению, «выцарапать» приличное место для шапито.
— Мы очень благодарны вам с мистером Шустером. И вообще, если бы не Курт, — она еле заметно покраснела. — Стояли бы мы сейчас где-нибудь на задворках.
— Джерри! — голос из глубины тряпичных коридоров был громким и властным, и Джек удивился. Он не представлял, что Бак Троттер может так орать. — Ты опять стоишь и обнимаешь лопату, чтоб тебя корова забодала! Да моя слониха гадит быстрее, чем ты успеваешь за ней убрать.
Слониха. Джек вспомнил Люси, вежливо улыбнулся и двинулся на звук. Но, пройдя не больше двух десятков шагов, изумлённо остановился.
— Судья Твид?
Он не сразу узнал в исхудавшем, одетом в рванину человеке несгибаемого железного мужчину, что один остался оборонять целый город.
— Бак, — безапелляционно заявил майор Сицкий. — Я забираю этого человека.
Юноша недовольно посмотрел на гостя, но через секунду опустил глаза и лишь беззвучно открыл несколько раз рот.
— Мирабелла! — Жора добавил в голос децибел и немного стали. — Роджер Твид уходит со мной.
— Не слишком ли много вы себе позволяете, молодой человек? — владелица цирка вплыла, элегантно обмахиваясь веером.
— Не думаю. Если понадобится, ради него я пойду на конфликт даже с вами, мисс Фьюри, хоть и безмерно вас уважаю и люблю.
— Ах вы льстец, — она легонько хлопнула Джека веером по плечу. — Как я могу вам отказать? Тем более, Джерри у нас не работает.
— Тогда… — Жора не успел договорить.
— Его привёл себе в помощь Бак.
Всё это время Роджер Твид не проронил ни звука. Он так и стоял, обхватив обеими руками широкую деревянную лопату. Джек с усилием выдернул инструмент из пальцев старого знакомого, передал недовольно скривившемуся Баку. Затем подхватил Твида за рукав и вывел на свежий воздух.
Друзья не пошли ужинать в Гасиенду, а решили сесть в одном из многочисленных временных салонов, построенных специально под ярмарку. В новеньком помещении пахло свежей сосной, стены, пол и потолок ещё не успели потемнеть от времени. Столы так же выглядели только что оструганными, как и табуреты, поставленные вместо стульев. А ещё во всём зале кроме друзей оказалось всего три человека — похоже, ковбои, мирно дремлющие в ряд за дальним столом со стоящей на нём одинокой бутылкой. Ноги в сапогах подняты на столешницу, широкие шляпы надвинуты на лица, над головами поднимаются тонкие струйки табачного дыма и собираются в прозрачное облако. На вошедших отдыхающие не обратили никакого внимания.
На середине стейка с бобами Злобный ткнул вилкой в направлении Твида и сказал:
— Вы — Роджер Твид. Если не ошибаюсь, вы были судьёй в Плезантвиле. Джек рассказал мне, как вы встретились.
— Всё верно. Был такой печальный период в моей биографии, — пожал плечами Твид.
— Но сейчас вы мало похожи на судью. Может, объясните, что случилось?
Роджер некоторое время молчал и переводил внимательный взгляд с одного члена команды на другого, наконец вздохнул и пожал плечами.
— Билл Скиповски всё-таки сломал мне жизнь, хоть и не тронул даже пальцем. Скорее всего, он и не знает о том, что его визит стоил мне карьеры.
— Но почему, мистер Твид? — Амалия удивлённо подняла брови.
— Потому, миссис Рэд, что сложно жить в городе, где каждый при встрече норовит перейти на другую сторону улицы, лишь бы не смотреть тебе в глаза.
Эми бросила быстрый взгляд на Джека, но его лицо ничего не выражало. Она уже открыла рот, чтобы поправить Роджера Твида, объяснить, что пока ещё она никакая не миссис, однако, секунду помолчала и сказала совсем другое.
— И всё равно я не понимаю. Почему так? Ведь всё же хорошо кончилось.
— Амалия, не надо. Я, кажется, всё понял, — Джек накрыл ладонь девушки своей. Она послушно замолчала. — Лучше расскажите, как вы оказались здесь, Роджер.
— Ну, тут всё просто. Сразу после войны, ещё до того, как осесть в Плезантвиле, я служил рейнджером на границе с индейской территорией. Так что, когда благочестивые горожане окончательно убедили себя, что в визите Дикого Билла виноват судья Твид, я решил вернуться на границу. Только не добрался. В поезде меня обокрали, и я оказался в Далласе без единого цента.
— Да вас сам бог нам послал, — воскликнул Африка. — Мы как раз собираемся на индейскую территорию. Вы пойдёте с нами?
— А куда мне деваться? — пожал плечами Твид. — Джек, я уверен, не подведёт, а вновь искать работу на ярмарке больше нет желания. Тем более, местный шериф отобрал у жителей оружие. Не понимаю, зачем он это сделал?
— Он уже жалеет о своём решении, — прогудел Злобный.
— До вечера надо успеть снарядить нового члена нашей команды, — подвёл итог Джек. — А с рассветом выезжаем.
Он посмотрел на Амалию, и его щёки покрылись еле проглядывающим сквозь загар румянцем.