chitay-knigi.com » Любовный роман » Счастье в мгновении. Часть 3 - Анна Д. Фурсова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258
Перейти на страницу:
еще глуше и еще безнадежнее. Воздух не шелохнется. Все готовы.

Резким порывом, на несколько мгновений приковавшим к себе око упавших наземь, из-под смутных облаков, обтянутых зловещей пеленою, из-за отделяющейся завесы, показывается увесистый огромный коралловый шар, невидимым острием дотрагиваясь груди и из недр своих уст донося чей-то поднебесный вздох, немо предсказывающий настоящую гибель. Борьба завершается. Поражение. Смерть. Умолкают птицы. Звезды падают. Черные силы побеждают. Облака истекают ржано-алой кровью, отбрасывая полосы, донося до всех вердикт Правителя.

Рок бросает нас троих в самую гущу непоправимого несчастия.

Леденящее душу завывание ветра вызывает во мне сильнейший озноб.

Распростершись между двумя окровавленными телами, замершими в страдальческой неподвижности, лишенными жизненных очертаний и удерживаемые глазом вселенной, не отпускающей их, я безвольно завываю хриплым голосом, зовя и зовя неподвижных. Слезы, закипающие с еще большей силой, льются на раненые мужские сердца, пытаясь зажечь в них живую ветвь. Лихорадочно разметавшись головой, я вдыхаю имена несчастных, вдыхаю в них жизнь, но они не проникаются оживлением, не отзываются, не подают и малейшего гласа, будто меня не существует и между нами плотное хрустальное преграждение, не пропускающее звуков. Со злобой за мощный удар судьбы, бросив беспомощный взгляд на предмет, зачаровавший этих двоих, как под воздействием гипноза, будто, созерцая развернувшуюся бездну, они видят некую бесконечность, нечто неизвестно-обаятельное, порог того мира, куда не препятствуют проникнуть, я проклинаю весь мир и обращаюсь к нему же за спасением. Я переживаю в одно мгновение то, чего опасалась всю свою жизнь.

Уловив различимую тень несчастной любви, мне слышится разносимое всем живым, рассекаемое горизонт, пропитанный горячим воздухом, жалобное журавлиное курлыканье, наполненное трагическими страстями, как обрывок недопетой песни жизни…

Две свечи

В чёрном омуте сладостных грез

Переплетались друг с другом две свечи.

Пылкие поцелуи на фоне погасших звёзд

Зажигали тусклый свет в грешной ночи.

Меж ними пылали искры сокрытые

С трудом дыша, их души раскрывались.

Стуки сердец были рьяные и оглушительные –

Объятия запретной страсти возрождались.

Отчаянно таяв и расплавляясь,

С каждой секундой они погибали…

Но любви до конца отдаваясь,

Они сердцем взирали в искушенные дали.

Зной в их груди ничем не остудить,

Они шагнули в пучину любовных наваждений.

И были обречены втайне любить,

Живя без отеческих благословений.

Ничто не вечно в мире земном,

В жизни минута — миг один.

Все уходят с неисповеданным грехом,

Оттого слезы струятся из святынь.

От свеч оставались только тени,

Ангелы за окном рыдали.

Смерть для них была спасением,

И они до последнего любили… и умирали.

В чёрном омуте сладостных грёз

Испустили последние вздохи две свечи.

Соединенные огарки на фоне мерцающих звезд

Не зажигали свет в смертной ночи.

Продолжение следует…

Примечания

1

Лунная река, шире чем миля (англ.).

2

Я переплыву тебя однажды (англ).

3

Цитата из произведения Джона Грина «Виноваты звезды».

4

Я обижена (ит).

5

Главные герои из кинофильма «Титаник».

6

Авторские права (исп.).

7

Цитата французского философа Жана де Лабрюйера.

8

Вся душа моя в твоих глазах (исп).

9

Я тебя люблю (исп.).

10

Я тоже тебя люблю, сильно (исп.).

11

Цитата из кинофильма «Титаник».

12

Цитата русского философа Льва Платоновича Карсавина.

13

Я тебя люблю (франц.).

14

Цитата Уильяма Шекспира из книги «Венецианский купец».

15

Я буду любить тебя до скончания времен

До скончания времен

До скончания времен (англ.).

16

Цитата американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.

17

Легенды о ночном небе. Сборник рассказов Фомина Е.С.

18

Нарния — волшебный шкаф из книги К.Л. Льюиса «Хроники Нарнии».

19

Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

20

Цит. по: Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

21

Там же.

22

Там же.

23

Кардинал Римско-католической церкви, аристократ и государственный деятель Франции. Кардинал Ришельё занимал посты государственных секретарей по военным и иностранным делам в 1616–1617 годах и был главой правительства с 1624 года до своей смерти.

24

Цитата британского поэта Уильима Шекспира.

25

Цитата британского поэта Уильима Шекспира.

26

Цитата британского поэта Уильима Шекспира.

27

Произведение П.И. Чайковского «Вальс цветов» из балета «Щелкунчик».

28

Я отдам свою жизнь за тебя (исп.).

29

Ты всё, что у меня есть (англ.)

30

Цитата Уильима Шекспира из трагедии «Ромео и Джульетта».

31

Там же.

32

Святая Тере́за Кальку́ттская (настоящее имя Агне́с Го́ндже Бояджи́у; 26 августа 1910, Скопье, Османская империя— 5 сентября 1997, Калькутта, Индия), известная во всём мире как Мать Тереза — католическая монахиня, основательница женской монашеской конгрегации сестёр — миссионерок любви, занимающейся служением бедным и больным.

33

Генри Дэвид Торо (1817–1862 гг.) — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Видный представитель американского трансцендентализма, близкий друг и сподвижник Ральфа Уолдо Эмерсона

34

Американский Красный Крест — является некоммерческой гуманитарной организацией, которая предоставляет чрезвычайную помощь, ликвидацию последствий стихийных бедствий в стране. В годы Второй мировой войны набрал более 104 000 медсестер на военную службу, подготовил 27 миллионов посылок для военнопленных, отправил более 300 000 тонн припасов и собрал 13,3 миллиона пинт плазмы крови для вооруженных сил.

35

Цитата Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) — итальянского политического деятеля, писателя, историка.

36

О Боги (исп.).

37

Замок Castell Jalpi в Аренис-де-Мар (Испания).

38

Для

1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности