Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второй насоветованный жучком участник, Чёрный Бархат, шёл предпоследним на протяжении двух полных кругов. Кое-кто на трибунах уже плюнул и ушёл, сочтя заезд неинтересным, но леди Гертруда и её младший отпрыск дождались финала и были вознаграждены. В начале третьего круга вороной жеребец дал резкий спурт**, обошёл основную группу участников и сравнялся с фаворитом, Таласом. Финишировали они практически вровень, только магоснимок, отмечавший пересечение линии каждой лошадью, дал выявить победителя. Чёрный Бархат обошёл Таласа на десять сантиметров!
Десять сантиметров – и карман достопочтенного Кристофера Спенсера приятно потяжелел…
Когда экипаж остановился возле Карфакс-хаус, молодой человек почтительно поцеловал матери руку и распрощался. Хотя спешить домой ему было вроде бы и не зачем, жена уехала, чтобы принять участие в спуске на воду нового трансатлантического корабля, но одного обстоятельства никто не отменял. На ипподром Кристофер отправился по работе, и отчёт по этой работе следовало составить сегодня, пока всё свежо в памяти.
Отчётом занимался и сержант Чжао.
Связаться с непосредственным начальником, детектив-инспектором Смайтом, ему не удалось, поэтому Чжао Канг сел в удобную для медитации позу, закрыл глаза и перед его мысленным взором поплыли лица, слова, брошенные взгляды, скрываемые эмоции. Через какое-то время, повинуясь жесту сержанта, перед ним легли несколько листов бумаги, и над верхним повисло магическое перо. Сержант открыл глаза, глубоко вздохнул и начал диктовать.
___________________________________
* Эпона – (кельт. Epona, от epos «лошадь») – в кельтской мифологии богиня коневодства, считавшаяся покровительницей лошадей, мулов, ослов, погонщиков и возчиков.
** Спурт – тактический приём, резкое кратковременное увеличение темпа движения в скоростных видах спорта (бег, гребля, велогонка, скачки и др.).
Глава девятая,
в которой случаются самые неожиданные вещи
Утреннее совещание в кабинете полковника Паттерсона в этот раз получилось скомканным.
Участники расселись по своим местам, полковник посмотрел на них и задал традиционный вопрос:
– Ну? Кто первый?
Принято было начинать с дела, наиболее близкого к развязке, дозревшего до стадии «Завтра передаём прокурору». И заместитель Паттерсона, майор Фолхем, уже открыл было рот, чтобы назвать сотрудника, который доложит о расследовании убийства и ограбления в ломбарде на улице Трёх Корон, но…
Дверь из приёмной распахнулась, да с такой силой, что ручка ударилась о стену с громом и звоном. Не заметив этого, в кабинет влетел Смайт и выпалил:
– Нашли!
Фолхем вытянулся во весь свой немалый рост, взглядом пригвоздил подчинённого к паркету и каркнул:
– Детектив-инспектор, смирно! – Смайт вытянулся. – Докладывайте по порядку.
– Сэр, сегодня рано утром в заброшенном доме в районе Ривер Уолбрук было обнаружено тело молодой женщины, опознанной как Джейн Пламптон!
Полковник Паттерсон помрачнел.
– Патологоанатом смотрел? Что говорит? Время смерти?
– Так это… Она вроде как жива, – детектив-инспектор говорил осторожно, подбирая слова. – Её перевезли в госпиталь святого Варфоломея. Маги-медики проводят обследование, но пока ничего толкового не сказали.
– Смайт, я вас не узнаю, – раздражённо проговорил Фолхем. – Когда нашли, при каких обстоятельствах? Что значит «вроде как жива»? В коме?
Вопросы привели детектива в относительно уравновешенное состояние. Во всяком случае, это уже был план ответа, и, следуя этому плану, он заговорил снова:
– Нашли ночью, в половине третьего. Рядом со старой пристанью Уолбрук, там несколько домов без жильцов уже давно стоят, заброшены. Патруль городской стражи периодически их обследует, мало ли что?
– Периодически – это как?
– По правилам – раз в три дня, иногда получается реже. В этот раз прошло пять дней из-за…
– Это неважно, – оборвал его майор. – Значит, пять дней?
– Да, сэр. В одной из комнат обнаружили тело женщины. Решили поначалу, что она мертва, никак не могли пульс прощупать. Но констебль Беггинс умеет видеть ауры, и она сказала, что женщина жива, но аура… Ну, по словам констебля, аура «с дырками, как старый чулок». Вызвали скорую, и нам сообщили. Дежурный связался со мной, я немедленно выехал на место, прибыл одновременно с медиками. Сравнил с магоснимком разыскиваемой миссис Джейн Пламптон… – тут Смайт замялся. – Вообще-то не слишком она похожа была на ту, что на снимке. Но я потом понял, в чём дело…
– И в чём же? – не выдержал Крис Спенсер.
– Понимаешь, там у неё волосы синие и коротко стриженые, – объяснил детектив-инспектор. – А у женщины, обнаруженной патрулём – каштановые и довольно длинные, до плеч точно. Но я от причёски абстрагировался и того… понял, что это она. Джейн. Ну вот. Патруль я отправил искать свидетелей, а сам поехал в госпиталь. Вызвал мистера Пламптона, он опознал жену. Я оставил его дожидаться вердикта медиков, посадил там Симпсона, а сам сюда. Докладывать.
– Всё? – спросил Паттерсон.
– Да, сэр.
– Хорошо… Ваше мнение, детектив-инспектор?
Смайт помолчал, потом ответил с такой осторожностью, словно шёл по глади едва замёрзшей реки.
– Могу предположить, что некто хотел нейтрализовать женщину, но не хотел её убивать. Возможно, она что-то знает опасное для преступника, или является носителем ценных сведений, – с каждый словом в его речи прибавлялось уверенности. – Я обратил внимание, что она была устроена с некоторым комфортом… ну, насколько с такой ситуации можно говорить о комфорте. Её положили на старое одеяло, укрыли плащом и под голову сунули какие-то сложенные тряпки.
– Если Джейн Пламптон является носителем ценных сведений, почему её на пять дней бросили в таком состоянии в пустом доме? – скептически поднял брови детектив-сержант Стэмфорд. – Погода не майская, ночью и морозы бывают. Дом же брошен, значит, не отапливается?
– Тьма его знает, мне показалось, что там было теплее, чем на улице, – пожал плечами Смайт – Но, честно говоря. не до того было.
– Ещё какие мнения будут? – прервал дискуссию Фолхем. – Спенсер?
– Я вот что подумал: а если дело не в каких-то сведениях, которыми миссис Пламптон обладает, а в ней самой? Ну, не знаю, у неё какой-нибудь совершенно особый, редкий тип магии, или она что-то умеет, что никто больше не может? Или дело в её происхождении?
– Да какое происхождение? – фыркнул Стэмфорд. – Она ж подкидыш, приютская!