Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Человек постепенно принимает форму космического гиганта, перекликаясь таким образом с Пурушей (PB X, 90). Гимн относится к архаичному жанру брахмодья, являющемуся серией загадок на космогонические темы и состоящему из вопросов и ответов (см.: Елизаренкова-Топоров, 1987). В данном тексте вопросы значительно преобладают; вводятся они вопросительным местоимением kâ- «кто» обычно в форме N. sg. käs или I. sg. kéna «кем», «благодаря кому».
В структуре текста исследователи различают несколько частей: стихи 1-8 — состав тела; стихи 9-17 — функции тела (чувства, интеллектуальные способности); стихи 18-25 — величие человека и его соотношение с брахманом; стихи 26-33 — человек как носитель брйхмана, чудо, наделенное атманом.
Эта система образов подводит непосредственно к веданте.
Русский перевод и комментарий: Елизаренкова-Топоров, 1987, с. 4373.
Размер: ануштубх, стихи 1-4, 7-8 — триштубх, 6, 11 — джагати, 28 — прастарапанкти (неточный).
1а-b ...подобраны (abhrte)... собрана (sâmbhrtam)... — Причастия от одного корня bhar- «нести, «брать» с разными префиксами. У Уитни: «were brought»; у Рену: «ont été apportés» (Renou, 1956, c. 147).
1d ... две выпуклости ног (ucchlankhàü)... — Переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 212). Уитни и Рену оставляют это слово без перевода.
3b ...ствол (kâbandham). — Слово, которое обозначает ствол и туловище.
4с ... два локтя (?) (kaphodâu)? — Слово неясной этимологии, hap. leg. в АВ (см.: EWA, Bd. I, с. 304). У Уитни: «the two collar-bones» (?); у Рену без перевода.
7 ...он... — Референт этого местоимения неясен, это может быть бог или человек.
8b Затылок (?) (kakatikäm)... — Значение этого слова установлено приблизительно (см.: EWA, Bd. I, с. 286). У Уитни: «his hindhead» (?); у Рену: «la nuque».
9с Наслаждения и удовольствия (änandan... nändäms cd)... — Слова, образованные от одного корня nand- «радоваться».
10а Несчастье, распад, гибель (àrtir âvartir nirrtih)... — Все три слова образованы от одной и той же основы rti- от корня аг-/г- «приводить в движение», «возбуждать» с разными префиксами.
10с Удача (râddhih sâmrddhir àvyrddhir)... — Все три слова произведены от одного корня rdh- «иметь успех», представленного разными ступенями чередования и употребляющегося с разными префиксами.
Па ...воды (аро...)... — Различные жидкости, входящие в состав человеческого тела и дифференцируемые по цвету.
12с ...способность к различению (ketûm)? — Возможны и другие переводы. У Уитни: «display»; у Рену: «l’intelligence».
12d ...поступки (cariträni)...— Многозначное существительное от глагола саг- «бродить», «скитаться». Уитни переводит с абстрактным значением: «behaviors», Рену с конкретным: «Qui (a mis) les pas dans ГНот- me?».
13 ...дыхание... выдыхание... вдыхание... внутреннее дыхание (prä- пат... apänäm... vyânâm... samânâm).— В древнеиндийской традиции для разных видов жизненного дыхания существовали свои обозначения. Все эти слова произведены от корня ап- «дышать» с разными префиксами. О последнем из терминов в словаре Бётлинга говорится: «eine der fictiven Arten des Athems» (Böhtlingk, Th. 7, c. 59). Уитни этот термин переводит как «conspiration»; Рену — как «le souffle transverse».
14с ...истинно сущее (satyâm)... лишенное законосообразности (ânr- tam)? — Противопоставление двух кардинальных понятий.
20а ... искушенного в откровении (srôtriyam)? — Имеется в виду брахман, сведущий в священном знании, передаваемом от бога путем откровения — шрути (в отличие от заучиваемого знания — смрити).
20b ...Парамештхина (paramesthinam)? — См. коммент, к VIII, 5, 10.
21 Брдхман (brâhman- п.)... — Это существительное ср. рода с ударением на первом слоге с абстрактным значением противостоит существительному муж. рода с ударением на втором слоге и конкретным значением: brahmân- «главный жрец, руководящий жертвоприношением». Слово brâhman- кодирует ряд важнейших понятий: «молитва», «священная речь», «мудрость, заключенная в ведах», «абсолютный принцип» (в поздне- и послеведийское время) и т.п. В данном стихе речь идет о сближении (вплоть до отождествления) 6pâxMaHa и Человека.
22с ...это иное, не власть (kénedâmanyânnâksatram)?— Здесь принята вслед за Рену эмендация текста: nâ ksatrâm «не власть», а не одно слово nâksatram «созвездие». При этой интерпретации nâ ksatrâm можно соотнести с ksatrâm в 22d. Так как ksatrâ- значит не только «власть», но и «воинское сословие» (кшатрии), Рену видит в этом стихе намек на три варны ведийского общества: брахманов, живущих по законам богов, воинов-кшатриев и иных, т.е. вайшьев и шудр — ср. гимн Пуруше в PB X, 90, 11-12. Уитни в своем переводе следует за анукрамани: «wherewith this other asterism?».
25b-c Брдхман(ом) (brâhma)... — Первые три строки построены по принципу параллельных синтаксических конструкций, начинающихся с ключевого слова. В строке а употребляется инстр. падеж brâhmanâ, в строках b и с — им. падеж brâhma, что противоречит синтаксису пассивной конструкции. Перевод Уитни вряд ли точно передает смысл: «By the brâhman is the earth disposed; the brâhman (is) the sky set above, the brâhman this atmosphere, the expanse, set aloft and across». Рену переводит: «(par) le brahman».
26b Атхарван. — См. в Словаре. В целом смысл стиха темен, и его интерпретации сильно отличаются друг от друга.
26d ...очищающийся (pâvamâno)...— Обычный эпитет Сомы. Перевод Уитни: «Atharvan, having sewed together his head, and also (yât) his heart — aloft from the brain the purifying one sent [them] forth out of the head». Перевод Рену: «Quand Athârvan eut recousu la tête ainsi que le cœur de r(Homme), du crâne, de la tête même il s’éleva un (vent) purifiant qui le poussa en avant».
28 ...Человек (purusa-)... крепость (pur-)...— Непереводимая игра слов, основанная на мифопоэтической этимологии.
29с ...что от брахмана (brähmä[h})... — Перевод Уитни вызывает сомнения: «both the brâhman and the Brahmans»; у Рену: «le brahman et les (essences) issues du brahman».
31a Восьмиколесная (astacakrä)... — Как поясняет Рену, имеются в виду восемь членов классической анатомии....девятивратная (näva-dvä- râ)... — Подразумеваются отверстия человеческого тела.
32b О трех спицах (tryàre)... — Рену предполагает, что здесь имеются в виду три «качества» (guna) философии санкхья....о трех опорах (tripratisthite)... — Ср. мотив опоры в стихе 1 ; 3 — сакральное число.
32с ...наделенное атманом чудо (yaksâm âtmanvât)... — Слово yaksâ- в этом контексте переводится вслед за Рену как «чудо», а не как «чудовище»— ср. у Уитни: «what soul-possessing monster». Атман (âtmân-) — «дыхание», «дух» — жизненный принцип, индивидуальное начало, индивидуальное Я. См.: Elizarenkova, 2005, с. 121-134.
33а ...желтоватую (hârinïm)...— Цветовой эпитет, характеризующий обычно сок сомы.
X, 3{*}
Гимн посвящен восхвалению амулета из дерева варана (varanô-, Crataeva Roxburghii), которому приписываются целебные и магические свойства (ср. VI, 85). Название дерева происходит от