Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девочка обернулась. Бой стояла как вкопанная на другой стороне моста, прижимая к себе попугая, словно хотела его защитить. Глаза её были широко открыты – но не от удивления, а от страха.
Хелена схватила корзину и кинулась к подруге.
– Что случилось? – с колотящимся от испуга сердцем спросила она и огляделась, ожидая увидеть несущегося к ним мужчину с топором в руке или ещё что-то ужасное, но заметила только спешащих куда-то пешеходов, человека с тележкой, студента, проезжающего мимо на велосипеде, и кебы, запряжённые цокающими по булыжнику лошадьми.
Но Бой неотрывно смотрела куда-то вдаль, и руки, державшие Орбита, дрожали.
– Хиккори-диккори! – крикнул попугай, моргая.
Хелена осторожно забрала у подруги птицу.
Бой явно не собиралась объяснять Хелене, что её напугало, а та догадалась, что сейчас не время приставать с расспросами. Она начала понимать, что не всегда уместно давать волю своему любопытству. Стэнли прав: у поступков есть свои причины. Лучше подождать, пока человек сам захочет рассказать о них.
Чтобы дойти до переулка Роуз к дому Фоксов, не надо было переходить через мост.
– Пойдём, – протягивая подруге руку, позвала Хелена.
Бой перевела на неё взгляд; подбородок у девочки дрожал.
– Ничего не бойся, мы с Орбитом рядом, – успокоила её Хелена.
Бой захлопала глазами, словно хотела сморгнуть страх, приковавший её к месту.
– Если угольная телега ещё перегораживает дорогу, мы найдём другой путь. Всё будет хорошо, Бой, обещаю.
С почти незаметным кивком Бой взяла Хелену за руку и позволила ей увести себя с моста. Почувствовав доверие подруги, Хелена расправила плечи и преисполнилась решимости сделать всё возможное, чтобы жизнь в семье Уэсткоттов наладилась.
Хелена открыла дверь в мастерскую мистера Фокса, и колокольчик звякнул. Человек с невероятно лохматыми бакенбардами подметал пол. Ральф и две его сестры сидели на прилавке, стуча ногами о деревянные панели.
– Пап! – воскликнул Ральф. – Вот та девочка с попугаем, про которую я тебе говорил. Из дома мистера Уэсткотта. – Он спрыгнул с прилавка и подбежал к гостям, с любопытством заглядывая в корзину в руках у Хелены.
Мистер Фокс прислонил метлу к прилавку и вытер ладони о брюки.
– Я узнал вас, – он указал на Бой. – Вы сидели в комнатах с часами, когда я работал.
Бой осторожно кивнула.
– Это… дочь мистера Уэсткотта, – представила её Хелена.
Мистер Фокс прищурился и резко втянул ртом воздух.
– И у вас хватает наглости являться сюда после того, что ваш отец с нами сделал?!
Хелена почувствовала, как Бой напряглась.
– Нет-нет, мистер Фокс. – Она схватила Бой за руку, пока та не сбежала из мастерской. – Она ничего не знает о делах отца.
– Это правда? – угрюмо спросил мистер Фокс.
Бой смело взглянула ему в глаза, кивнула и высвободила свою руку. Глаза её горели от нервного возбуждения.
– Расскажите мне, что случилось, и не упускайте ужасных подробностей. Я должна всё знать. Обещаю сделать всё возможное, чтобы вам помочь.
Хелена была готова увидеть голый пол, стены и отсутствие мебели в комнате над мастерской. А Бой – нет.
Дочь мистера Уэсткотта обвела растерянным взглядом прямоугольники на стенах, где раньше висели картины, квадрат на полу перед камином, где когда-то лежал ковёр, голый подоконник.
– Это всё из-за моего отца? – слабым голоском спросила она.
Мистер Фокс коротко кивнул:
– Понимаю, он твой отец, но на его совести лежит разорение нашей семьи.
Лицо Бой сморщилось, как носовой платок, зажатый в кулаке; она ходила по комнате, ошарашенная отсутствием в этом доме даже самых необходимых предметов.
Орбит стал извиваться и закричал, и мешок на плече у Хелены начал раскачиваться.
– Ты нашла мою карточку? – обратился мистер Фокс к дочери своего преемника. – Я надеялся, что новый хранитель не станет тянуть с осмотром этих редких часов и хотел предупредить того, кто придёт на моё место. Жаль, что уже поздно.
– Но ещё совсем не поздно, – возразила Хелена. – Часы ещё не остановились.
– Пока, – мрачно произнёс мистер Фокс.
У Хелены свело живот.
– Мы никак не можем потерять своё имущество. Если я лишусь попугая…
Мистер Фокс ласково погладил Орбита по голове. Амазон захихикал, стал болтать вверх-вниз головой и раскачиваться из стороны в сторону. Сёстры Ральфа засмеялись.
– Если хочешь, можешь выпустить его полетать, – разрешил мистер Фокс. – Окна закрыты. У моей сестры был волнистый попугайчик. Он умел выбираться откуда угодно, даже отпирал свою клетку.
– Орбит тоже очень ловкий, – сообщила Хелена, развязывая верёвку мешка и позволяя Орбиту выбраться наружу. – Однажды он вылетел из окна кухни, перемахнул через забор и сел на бельевую верёвку в соседском саду. Можете себе представить, что тут началось!
Мистер Фокс наморщил нос.
– Вот именно. Мне пришлось перестирывать панталоны миссис Беркли. Ужас. После этого отец купил для клетки замок с ключом, и с тех пор Орбиту не удавалось улететь.
Попугай широко расправил крылья, склонил голову, словно выражал благодарность, и стал ходить кругами, стуча когтями по половицам. Из клюва его вырывался звонкий мамин смех.
– Очаровательно, – заметил мистер Фокс, поглаживая бакенбарды. – Попугай превосходно подражает твоему голосу.
У Хелены в животе запорхали бабочки. Мистеру Фоксу совсем не нужно знать, что это не её голос.
Младшая сестра Ральфа снова заулыбалась и подбежала к Хелене.
– Стэнли собрал вам немного еды. – Хелена протянула мистеру Фоксу корзину. – И просил передать своё почтение.
Покусывая ноготь большого пальца, подошла Бой. Она смотрела на стену, где когда-то висела картина.
– Какое щедрое угощение, – сказал мистер Фокс, заглядывая в корзину. – Отнеси это маме, – обратился он к старшей дочери. – Скажи, что к нам пришли две девочки. Давайте обедать.
– Нет-нет, – возразила Бой, – это продукты для вашей семьи.
– Я ещё не настолько низко пал, что не могу поделиться куском хлеба, – твёрдо проговорил мистер Фокс. – Вы наши гости, и я ничего не хочу слышать. Есть будем здесь. Ральф, принеси одеяло, ладно?