Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На проходной посигналил внедорожник с широкими «гражданскими» колесами.
«Из города прибыл», — подумал Джек. Здешнюю технику обували в зубастые покрышки, чтобы карабкаться по мокрой глине и барханам, а из города приезжали на резине для асфальта.
И чего им тут понадобилось с утра пораньше? Может, какие-то важные новости? Например — наступление.
Джек даже остановился на крыльце столовой и посмотрел вслед проехавшей к офицерскому корпусу машине.
— Вряд ли, — произнес он вслух и вошел в столовую.
Взяв из стопки стаканчик, он налил из конвертора чая с сахаром, уселся за стол и решил дожидаться своих. Запах еды, тепло и деловитая суета кухонных рабочих создавали какую-то домашнюю обстановку.
Неожиданно рядом шлепнулся на стул капитан Хольмер.
— О, Джек! А ты чего так рано?
— Меня лейтенант Хирш разбудил…
— А-а, — кивнул капитан. — Видел я его, слушал отчет. Выглядит молодцом, все вроде целы, но, похоже, нас действительно подставили.
Завидев Хольмера, к столу поспешил кухонный рабочий. Капитан был из тех, кто любил погонять ленивую обслугу.
— Что возьмете, сэр, первый или второй комплекс?
— Давай первый. И ему тоже, — сказал капитан и кивнул на Джека.
— Я подожду своих, сэр.
— Нет, ты пойдешь со мной. Там человек важный приехал, поговорить с тобой хочет.
— Значит, два? — уточнил рабочий.
— Да, неси два.
— Что за человек, сэр? — спросил Джек шепотом.
— Похоже, из контрразведки, — ответил капитан и вздохнул.
Появился кухонный рабочий со стопкой поставленных друг на друга тарелок. Местный персонал обходился без подносов и мог перетаскивать по паре десятков порций в каждой руке.
Видя это, Джек всякий раз опасался, как бы башня из горячих блюд не свалилась ему на голову.
— А вам он что сказал? — спросил Джек, принимая у официанта свою кашу.
— Сказал: «Где Джек Стентон»?
— Так и сказал? — удивился Джек и даже привстал.
— Сиди, — одернул его Хольмер и огляделся. — Ешь давай и пойдем разбираться.
— Но я ничего такого не делал, сэр! Я просто не мог! Я же сидел в казарме или был на операциях, за что меня арестовывать?
— Прекрати, Стентон, — приказал Хольмер, сердито пережевывая кашу. — Никто тебя не арестовывает. Возможно, это простая проверка, а может, они уже предательство расследуют, про которое Хирш докладывал.
— Ага, как же. Вы когда доклад в дивизию отправили?
— Полчаса назад.
— Так этот — на машине, к тому времени был уже здесь.
— Ладно, ешь, это обычное дело. Меня, между прочим, контрразведка дважды на допрос таскала.
— Правда, что ли? — не поверил Джек, берясь за бутерброды и какао.
— Правда.
— А за что вас вызывали, сэр? Предателей искали?
— Первый раз — да, расследование было. Я тогда еще лейтенантом был. Кто-то украл из штаба пачку секретных карт, абсолютно чистых, но секретных. Вот и таскали нас по-одному, да еще обыск в офицерской делали.
— А другой раз?
— А другой раз из-за бабы пострадал. Дал одному рыжему в табло во время отпуска в городе, а он контрразведчиком оказался.
— Но вы же сказали из-за бабы…
— Так из-за бабы и дал в табло. Но подробностей уже не помню, пьяный был. Я тогда хорошо закладывал.
— Разве это хорошо?
— Тогда считалось хорошо.
Они быстро закончили завтрак и вышли на крыльцо, когда первый взвод второй роты уже шел в столовую.
— Вечно наши запаздывают, — заметил Хольмер, поправляя кепи. — Ты заметил, что за каша была?
— Пшенная? — предположил Джек.
— Вот и я не заметил. Ладно, идем скорее в штабную, а то нам этот приезжий устроит…
— За что?
— За неуважение.
Джек постучался в дверь штабной комнаты, обычного офицерского кубрика, где вместо кроватей и шкафов стояла пара столов, на которых обычно раскладывали карты боевых действий или расставляли бутылки — в зависимости от ситуации.
— Входите! — крикнули из штабной.
Джек приоткрыл дверь и, заглянув внутрь, застыл на месте. Незнакомец в штормовке защитного цвета стоял посреди штабной комнаты и целился в него из пистолета с расстояния в пару метров. Не было ни шанса, чтобы сбежать или захлопнуть дверь.
— Кто такой? — спросил незнакомец.
— Джек Стентон, вообще-то…
— А-а, — протянул незнакомец и убрал пистолет в наплечную кобуру. — Заходи, садись, располагайся, а то уж я подумал, что они меня снова достали.
— Кто, сэр? — спросил Джек, осторожно входя и прикрывая за собой дверь.
— Оставим эту тему. Садись, угощайся. Тут какой-то парень притащил молока с печеньем, а я просил пива и чипсов. Как думаешь, издевается?
— Нет, сэр, это, наверно, мой командир взвода. Молоко и печенье его любимая еда.
Незнакомец внимательно посмотрел на Джека, потом сел на стул и запахнулся в широкие полы штормовки.
— Честно говоря, Стентон, думал, ты выглядишь посолиднее. Хотя и знал, что ты молод.
— Я доберу вес, сэр, и буду в порядке.
— Это понятно. Но я имею в виду солидность, понимаешь?
— Нет, — признался Джек и почувствовал себя виноватым.
— Ну и наплюй, — махнул рукой незнакомец и улыбнулся, чтобы поддержать собеседника. — Я, вообще-то, майор Стоун.
— Очень приятно, сэр, — сказал Джек, привставая со стула.
— Работаю в службе безопасности, а проще говоря — в контрразведке Тардиона, и приехал, чтобы предупредить тебя, Стентон.
— О чем?
— Арконы хотят тебя прикончить.
Джек помолчал, сосредоточенно анализируя услышанное. Звучало это не слишком приятно, но отнюдь не ново.
— Я знаю, сэр. Они всех нас хотят прикончить и пытаются делать это все то время, пока я здесь нахожусь.
Майор Стоун коротко рассмеялся и снова стал серьезным.
— Стентон, может быть, я не слишком четко выразился, но арконы хотят добраться именно до тебя лично. Понимаешь?
— Но почему?
— Есть мнение, что ты их здорово обидел.
— А что же я сделал не так? — растерялся Джек, и Стоун снова улыбнулся, но быстро посерьезнел. Если за кем-то начиналась персональная охота, а такое случалось нередко, спасало такого человека только немедленное увольнение и отъезд на далекую родину. Но отъездов допускать не рекомендовалось, это отражалось на имидже промышленной группы. Вместе с тем предупреждать о персональной охоте считалось необходимым.