Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно, Эстерхази пришлось продать свои земельные владения, чтобы всё это оплачивать, но никакая иная перспектива не доставила бы ему большего удовольствия. Новые владения были куда больше.
Злосчастный сэр Понсефорт! Слухи, медленно и упорно продвигаясь, как стремящиеся к Саргассам угри, в конце концов достигли Балтики, Северного моря, затем Лондона, и, наконец, Виндзора. Сэр Понсефорт де Пюе (злосчастный сэр Понсефорт!) счел целесообразным пересказать их Вдове.
— Знаете, Мэ’эм, говорят, что во Фрорланде недавно случился некий заговор — свергнуть их короля, видите ли и предложить престол одному из младших сыновей Вашего Величества; ха!
Королева глянула на него, не вымолвив ни слова. Может быть, она и слышать не желала о свергаемых монархах; может быть, размышляла, с какой охотой пошлёт одного из своих сыновей во Фрорланд (такое было вполне возможно), хотя не обязательно младшего; может быть, ей не нравилось, когда кто-то говорил ей «ха!». Она ничего не ответила.
Сэр Понсефорт пытается выкрутиться, с огромными усилиями пытается объяснить ту вещь, что это смешная история. — Рассказывают, Мэ’эм, что главное блюдо там — варёная вяленая рыба с бараньим жиром!.. во Фрорланде… Ха!
Она взглянула на него опухшими, налитыми кровью, сине-ледяными глазками. — Мы не в восторге, — произносит она.
Злосчастный сэр Понсефорт!
Затем королева спрашивает: — Где?
А насчёт того, почему в том году в Боснии перевелись медведи…
Примечания
1
Пс 119:5 «живу у шатров Кидарских».
2
Vin du pays — местное вино (фр.)
3
Пюс — красновато-коричневый цвет. Мов — лиловый цвет
4
Овидий «Письма с Понта», книга 4-10, Альбиновануму, перевод М. Л. Гаспаров
5
Дон Хуан Австрийский — испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Бломберг, дочери регенсбургского бюргера.
6
La Reyne non veult — Король не желает (фр.)
7
Schloss — дворец (нем.)
8
Ex officio — по должности, официально(лат.).
9
Капли Гоффмана — старинное название эфирного спирта.
10
Копигольд — чисто английский вид земельной ренты, сгинувший с приходом капитализма.
11
Лизгольд — арендованное, взятое на откуп.
12
В нашей реальности этот, написанный в заключении, трактат поэта, политика, музыковеда и теолога Боэция (480–525) называется «Утешение философией».
13
Санджак — административная единица в Османской империи. Во главе санджака стоял санджак-бей (губернатор).
14
Хедив — титул наместника Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).
15
Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 года королевская) династия, правившая в 1815–1842 и 1858–1903 годах Сербией. Основателем династии считается Милош Обренович.
16
Эта песня, несомненно, навеяна картиной французского живописца Юбера Робера «The Bathing Pool» [Бассейн для купания].
17
Западноевропейский способ колокольного звона требует, чтобы сам колокол раскачивался подобно качелям, а не только его язык — маятником.
18
Нёйи-сюр-Сен — коммуна в департаменте О-де-Сен, на юге примыкающая к Булонскому лесу — западной окраине Парижа.
19
Кавас — османско-турецкая вооруженная охрана, выполняющая различные роли, часто на службе у местной знати и европейских иностранцев с высоким статусом или достатком.
20
Coutts & Co. — британский частный банк со штаб-квартирой в Лондоне.
21
Ваша Светлость, Ваша Светлость, тысячу раз приветствуем!(фр.)
22
Итак, вот, Ваша Светлость, ключи от Белграда, с великой покорностью.(фр.)
23
Югурт — йогурт (устар.)
24
Мизула — город на западе американского штата Монтана, центр одноимённого округа.
25
Генри Уорд Бичер — американский религиозный деятель, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
26
Джордж Армстронг Кастер — в 1876 г., догнав и атаковав индейцев, которых было раз в десять-двадцать больше, он и его отряд армии США были перебиты. Есть версия, что свои пулеметы (одной из первых моделей) лихой кавалерист Кастер "забыл" на базе.
27
Булл Ран — река, возле которой состоялись два крупных сражения американской Гражданской войны, 21 июля 1861 года и 28–30 августа 1862 года.
28
Дерби — шляпа-котелок, фетровая шляпа с округлой тульей. Стетсон (ковбойская шляпа) — фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.
29
«Сбирайтесь под знамя», также известная, как «Боевой клич Свободы» — песня, написанная американским композитором Джорджем Рутом в 1862 году, во время американской Гражданской войны.
30
«Великое восстание» — название американской Гражданской войны, используемое в северных штатах во время и сразу после войны.
31
Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы. Отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость — только высоту и длительность.
32
«Whiskey in the Jar» ( «Виски во фляге») — популярная ирландская народная песня. Повествует о разбойнике, ограбившем чиновника и уличившем возлюбленную в измене.
33
Буффало, то есть «бизоны» — неформальное прозвание военнослужащих 10-го кавалерийского полка в армии Соединённых Штатов, сформированного в 1866 году в штате Канзас