Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливия с любопытством взглянула на своего спутника. Он явно был не просто шпионом, а очень хорошим шпионом.
Через несколько минут они уже катили по широкой торговой улице, где повсюду виднелись магазины. Вывески над ними извещали о том, что именно продается в магазине. Как правило, рядом с вывеской имелось соответствующее изображение – буханка хлеба или, например, женская туфелька.
– Ты хорошо знаешь свое дело, не так ли?
– Видимо, недостаточно хорошо. Я должен был отрастить проклятую бороду, от которой зудит лицо.
– Бороду? Почему?
– Посмотри на крестьян вокруг.
Оливия осмотрелась. У всех бедняков были густые бороды.
– Но ведь полицейский тебя пропустил. Значит, он ничего не заподозрил.
– Полагаю, теперь за нами следят. То есть следит кто-то еще.
Оливия хотела обернуться, но Клейтон схватил ее за плечо.
– Не оборачивайся. Ты обратила внимание на старика у ворот? Он тоже полицейский. Именно он приказывает, за кем следует проследить.
Она не заметила, чтобы старик подавал кому-либо знаки.
– Старик… который торговец хлебом?
Клейтон кивнул:
– Да, якобы торговец.
Прошло несколько минут, прежде чем до Оливии дошло, что сказал ее спутник.
– Следит… кто-то еще? – пробормотала она.
– За нами следят с тех пор, как мы вытащили телегу из грязи.
Но это же было больше часа назад!
– И ты ничего мне не сказал?…
– Преследователь держится на расстоянии. Я не видел смысла тебя волновать.
– А может быть, ты предполагал, что мне это известно?
– Такая мысль приходила мне в голову.
«Интересно, ему будет очень больно, если стукнуть его по голове капустой?» – подумала Оливия.
– Как выглядит тот, кто за нами следит? – спросила она.
– У меня не было возможности как следует его рассмотреть.
Оливия опять хотела оглянуться, но Клейтон вновь сжал ее плечо и тут же, поморщившись, сунул руку под тулуп.
– У тебя болит рука? – спросила она.
Он покачал головой:
– Нет. Ничего особенного. Пустяки.
– Как ты ее повредил? – Оливии всегда нравились его руки. Не будь они постоянно испачканы чернилами, выглядели бы как руки грузчика или крестьянина – большие, сильные, мускулистые. Она часто представляла, что почувствует, когда эти руки будут ласкать ее обнаженное тело. Хм… странно… А она-то думала, что уже покончила с подобными глупыми фантазиями.
Очевидно, нет. Иначе она сейчас не почувствовала бы странное тепло пониже живота.
– Это старая рана, – буркнул Клейтон. И тут же проговорил: – У постоялого двора бросим телегу и затеряемся в толпе на рынке. Держись вблизи.
Клейтон натянул поводья, и пони остановился перед огромным зданием на пересечении нескольких широких улиц. Оливия осмотрелась. Элегантные арочные окна, колонны, балюстрады… А где же рынок?
Клейтон спрыгнул на мостовую. Оливия сделала то же самое, не дожидаясь помощи. Она подозревала, что в шпионском деле очень важна скорость.
Он повел ее прямо через толпу, собравшуюся перед главным входом в здание. Какие-то старухи без особого напряжения несли мешки, которые были бы слишком тяжелыми даже для молодого мужчины. А женщины без поклажи – вероятно, покупательницы – грели руки в муфтах. Вокруг женщин сновали тепло одетые дети.
Выходит, это здание и было рынком. Вернее, рынок находился в здании.
Клейтон взял Оливию за руку, не позволив ей поглазеть по сторонам, и втащил за собой в самую густую толпу. Теперь они пробирались мимо магазинов, торгующих книгами и мехами, духами и позолоченными иконами. Потом шли мимо торговцев, выкрикивавших, что их серебро – лучшее в России.
Оливия тихо проговорила:
– Откуда ты знаешь, от кого мы стараемся скрыться, если не видел, кто за нами следит?
– Мы ни от кого не скрываемся. Они не должны понять, что мы знаем о слежке. Так будет лучше.
Шедший мимо мужчина с кипой плащей в руках толкнул Оливию в плечо. Она споткнулась. Клейтон вовремя поддержал ее, не дав наступить на собачку, привязанную к металлическому кольцу возле одного из магазинов, но та все равно возмущенно залаяла им вслед.
Клейтон тихо выругался и затащил Оливию в ближайший магазин, где торговали шерстяными шарфами. Он быстро выбрал два шарфа, один – ярко-красный, другой – синий. Затем бросил несколько монет хозяину магазина, и они снова смешались с толпой.
Протянув красный шарф Оливии, он сказал:
– Надень это на голову.
– Но разве красный цвет не слишком… – Она умолкла, заметив рядом трех женщин в таких же головных уборах.
Клейтон снял с себя овчинный тулуп, под которым оказался его теплый плащ, а синим шарфом подпоясался.
– Обмотай свой старый шарф вокруг талии, – сказал он Оливии, и та молча повиновалась.
Тут Клейтон остановился у витрины соседнего магазина.
– Купи табакерку и стой на месте. – Вложив ей в руку несколько монет, он исчез, оставив ее перед рядом ярко раскрашенных коробочек.
Оливия в испуге вздрогнула, почувствовав, что кто-то положил ей руку на плечо. Но это оказался молоденький темноволосый юноша, почти мальчик. Он с широкой улыбкой проговорил:
– Если вам что-то нужно, зайдите в магазин и найдите это.
– Я просто смотрю, – пробормотала Оливия и стала с преувеличенным вниманием разглядывать позолоченную табакерку с портретом царя, который предпочитал называть себя императором Александром.
Где же Клейтон? Она осмотрелась, выискивая его в толпе. И вдруг заметила знакомую массивную фигуру. От неожиданности Оливия уронила купленную только что табакерку, инкрустированную янтарем.
– Блин… – не веря своим глазам, прошептала она. – Что ты здесь делаешь?
– Следую за тобой.
– С тобой кто-нибудь есть?
– Нет. Я тебя выследил. В этом деле мне нет равных. Я иногда охочусь на оленя, чтобы прокормить семью. – Великан пригладил бороду. – Мне надо было убедиться, что с тобой все в порядке. Мне жаль, что граф причинил тебе боль. Я не должен был помогать в твоем похищении. Но я был… напуган.
– Со мной все в порядке, – сказала Оливия.
– Но твой мужчина взорвал дом графа.
– Что?… Дом графа?
– По крайней мере часть его. Ночью он к нам вернулся и взорвал одну из построек.
Клейтон возвращался в дом? Неужели он убил Аршуна? Мерзкий граф заслужил смерть, но мысль о том, что Клейтон вернулся специально, чтобы убить, заставила Оливию похолодеть.