Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он посмотрел на часы.
– Время близится к шести, и, если вы покажете мне, где можно найти хозяина – как вы его называете, – я спрошу у него, не желает ли он выпить перед ужином.
Один из юношей коротко рассмеялся.
– Непременно пожелает. В кабинете у него всегда стоит бутылка шампанского, а вот и еще одна дожидается его.
Он показал на бутылку шампанского, стоящую в холодной воде в раковине.
– И кто приказал вам поставить ее тут? – спросил Майкл.
– Мистер Барретт.
– Очень хорошо. А теперь вытрите ее насухо, и я возьму ее с собой, а кто-нибудь из вас пусть покажет мне, где находится его кабинет.
Мальчишка повиновался и понес бутылку.
Майкл же зашагал вслед за ним по коридору.
Холл оказался столь же впечатляющим, как и ожидал Майкл, с искусно вылепленными изваяниями богов и богинь в альковах и роскошным камином, облицованным мраморной плиткой.
Когда они проходили мимо одной из дверей, мальчишка прошептал:
– Голубая гостиная.
Звук собственного голоса явно испугал его, и он заговорил еще тише, когда они прошли мимо помещений, которые он назвал гобеленной и комнатой Рейнольдса.
Они подошли к еще одной двери, и мальчишка сунул бутылку Майклу в руки, а потом развернулся и зашагал прочь, не сказав более ни слова.
Майкл отворил дверь и вошел внутрь. С первого взгляда ему стало ясно, что он оказался в кабинете.
Комната была большой и обставлена мебелью, обитой красной кожей, с еще одним роскошным камином, в конце которого высился книжный шкаф в стиле чиппендейл. На стенах висели картины работы Стаббса и других художников-анималистов.
На диване с бутылкой шампанского под рукой возлежал дородный мужчина. На вид ему было за шестьдесят.
У него было испитое лицо развратника, под глазами мешки, а в уголках губ залегли резкие морщины, придававшие ему циничное и одновременно жестокое выражение.
Когда Майкл приблизился, он хриплым голосом пролаял:
– Кто ты такой, дьявол тебя раздери?
Майкл щелкнул каблуками и вежливо поклонился.
– Я новый дворецкий, сэр, и меня зовут Моррис.
– Новый дворецкий! А я и понятия не имел, что этот болван Барретт сможет так быстро найти кого-нибудь.
– Я случайно услышал, что это место освободилось, сэр, – добавил Майкл, – и готов служить вам в меру своих сил.
– Ты уж постарайся, – прорычал Сирил Мур. – Всем здешним идиотам и придуркам самое место в сумасшедшем доме. И скажу тебе прямо – за то, что я тебе плачу, я ожидаю верной службы безо всяких пререканий. Ничего подобного я не потерплю, так и знай.
– Я все понимаю, сэр, – негромко и спокойно ответил Майкл, – и если вы желаете еще шампанского, то эта бутылка уже достаточно охладилась.
– Ну наконец-то! Проследи, чтобы за ужином мне подали выпить что-нибудь приличное. Эти идиоты вчера вечером забыли про портвейн!
– Если вы будете так любезны сообщить мне, сэр, чего желаете, я узнаю, имеется ли это в наличии.
– Имеется в наличии! – заорал Сирил Мур. – Разумеется, имеется, причем в избытке. Погреб битком набит вином, и я намерен выпить его все – все, ты понял? – прежде чем сюда явится этот молокосос, чтобы занять мое место.
Майкл уже собрался было осведомиться, какие вина, помимо шампанского и портвейна, хозяин предпочитает к ужину, как дверь вдруг распахнулась и в кабинет ворвался еще один мужчина.
Он был молод, но выглядел столь же неприятно, как и Сирил Мур.
– Я нашел ее, – сообщил он, – и сделать то, что вы предложили, будет легко, не труднее, чем сорвать орех с куста орешника.
– Рад слышать, – заявил Сирил, – а как насчет специального разрешения?
– Я отправил за ним в Лондон Клода, – ответил мужчина. – Он вернется завтра, и тогда-то все и начнется.
– Поздравляю тебя, Джейсон.
Но тут Сирил сообразил, что Майкл слушает их разговор, и взревел:
– Какого черта ты тут дожидаешься? Отправляйся заниматься своими делами!
– Я хотел всего лишь спросить, сэр, – отозвался Майкл, – предпочитаете ли вы к ужину и белое, и красное вино, а затем шампанское к пудингу?
– Разумеется, разумеется! – разбушевался Сирил. – Почему я должен отказывать себе в самом лучшем?
– Именно это я и намерен вам предоставить, сэр.
Майкл поклонился и, прихватив с собой пустую бутылку из-под шампанского, стоявшую подле софы, направился к двери.
– Кто это такой? – долетел до него голос вновь прибывшего.
– Новый дворецкий, – ответил Сирил Мур. – Можешь не беспокоиться на его счет. Лучше расскажи мне о наследнице. Как ты собираешься лишить ее сознания?
Майкл преисполнился любопытства, но не осмелился задержаться, чтобы услышать больше, и вернулся в буфетную.
Он признался себе, что Сирил – один из самых неприятных людей, которых он когда-либо встречал. А его приятель Джейсон явно задумал какую-то гнусность.
Наследница, специальная лицензия и невеста, которую следует лишить чувств!
Что все это значит?
Подходя к буфетной, он уже начинал верить в то, что все, что ему рассказывали о странных делах, творящихся в Грейнджмур-холле, не только было правдой, но и что действительность оказалась куда более зловещей, нежели он предполагал.
Он был готов встретить мужчин, которые злоупотребляли спиртным и крали деньги, которые должны были достаться ему.
Он даже предполагал, что Сирил распродает ценности из дома, чтобы набить собственный карман, но если его гости имели дело с посторонними женщинами, то это в корне меняло дело.
Совершенно очевидно, он стал свидетелем не просто бурной вечеринки, а увидел преступников, задумавших совершить злодеяние, раскрыть и предотвратить которое в одиночку будет чрезвычайно сложно.
«Мне понадобится помощь», – подумал он.
И тут же сообразил, что решительно не представляет, к кому можно обратиться за ней. Он оказался в положении, очень похожем на Большую игру, когда можно было полагаться лишь на собственные силы. И если он подвергался опасности, то из-за холмов не появлялась кавалерия и не спасала его в последнюю минуту. Он или спасался сам, или погибал.
Майкл припомнил некоторые из наиболее опасных случаев, когда от смерти его отделяла лишь секунда или четверть дюйма.
Тем не менее он выжил.
«Если я справился в Индии, то разберусь с этим и здесь», – сказал он себе.
Его охватили дурные предчувствия.
К удивлению Майкла, он получил распоряжение накрыть ужин на двенадцать персон.