Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алхимический арабский трактат IX столетия. — Примеч. пер.
517
См.: Berthelot, La Chimie au moyen age, III. — Примеч. авт.
518
См.: Mylius, ук. соч. Об уподоблении крови воде и огню см. George Ripley, Opera omnia chemica. — Примеч. авт.
519
См.: Ripley; Rosarium Philosophorum. — Примеч. авт.
520
См.: Mylius, ук. соч. — Примеч. авт.
521
См.: Khunrath, Von hylealischen… Chaos. — Примеч. авт.
522
См.: Berthelot, AIch. grecs, I. — Примеч. авт. Этот текст из состава «Герметического корпуса» (Corpus Hermeticum) существует в переводе на русский язык; см.: Высокий герметизм: Гермес Трисмегист. СПб.: Азбука-ПВ, 2001. — Примеч. ред.
523
См.: Berthelot, AIch. grecs, III. — Примеч. авт.
524
См.: Berthelot, AIch. grecs, III. — Примеч. авт.
525
См.: Theatrum Chemicum, 1622, V. Из более поздних авторов упомяну этого: Steebus, Coelum Sephiroticum, где говорится: «Omnis intellectus acuminis auctor… a coelesti mercurio omnem ingeniorum vim provenire» («Всякого высокого разумения он зачинщик… сила любого гения проистекает от небесного Меркурия»). О связи с астрологией см.: Bouchd-Leclercq, L’Astrologie Grecque. — Примеч. авт.
526
См.: Aurora cosurgens. У Милиуса он — податель жизни. — Примеч. авт.
527
См.: Lexicon alchemiae. — Примеч. авт.
528
См.: Symbola aureae mensae. — Примеч. авт.
529
Там же. — Примеч. авт.
530
См. Ripley, предисловие; также: Khunrath, Chaos. По Плутарху, Меркурий — нечто наподобие мировой души. — Примеч. авт.
531
См.: Dorneus // Theat. chem., 1602, I. — Примеч. авт.
532
См. мою работу «Дух Меркурий» (том 13 собрания сочинений). — Примеч. авт.
533
См. иллюстрацию в трактате Splendor solis // Aureum vellus. — Примеч. авт.
534
Евр. 4:12. — Примеч. ред.
535
См.: Khunrath, Chaos; также: Amphitheatrum sapientiae aeternae. — Примеч. авт.
536
См.: Dorneus, Speculativa Philosophia // Theat. chem., 1602, I. Целиком этот фрагмент текста звучит так: «Post primam hominis inobedientiam, Dominus viam hanc amplissimam in callem strictissimam difficilimamque (ut videtis) restrinxit, in cuius ostio collocavit Cherubim angelum, ancipitem gladium manu tenentem, quo quidem arceret omnes ab introitu felicis patriae: hinc deflectentes Adae filii propter peccatum primi sui parentis, in sinistram latam sibimet viam construxerunt, quam evitastis. Longo postea temporis intervallo D. О. М. secreta secretorum suorum introivit, in quibus amore miserente, accusanteque iustitia, conclusit angelo gladium irae suae de manibus eripere, cuius loco tridentem hamum substituit aureum, gladio ad arborem suspenso: et sic mutata est ira Dei in amorem, servata iustitia: quod antequam fieret, fluvius iste non erat, ut iam, in se collectus, sed ante lapsum per totum orbem terrarum roris instar expansus aequaliter: post vero rediit unde processerat tandem, ut pax et iustitia sunt osculatae se, descendit aflluentius ab alto manans aqua gratiae, totum nunc mundum alluens In sinistram partem qui deflectunt, partim suspensum in arbore gladium videntes, eiusque noscentes historiam, quia mundo nimium sunt institi, praetereunt; nonnulli videntes eius efficaciam perquirere negligunt, alii nee vident, nee vidissi voluissent: hi recta peregrinationem suam ad vallem dirigunt omnes, nisi per hamos resipisccntiae, vel poenitentiae nonnulli retrahantur ad montem Sion. Nostro iam saeculo (quod gratiae est) mutatus est gladius in Christum salvatorem nostrum qui crucis arborem pro peccatis nostris ascendit» («После того как впервые проявил человек неповиновение, свел Господь путь торный в тропинку узкую и труднопроходимую (как вы и сами видите) и поставил у начала ее ангела-Херувима с мечом обоюдоострым в руке, дабы отгонять всех мечом и не пускать в отчизну счастливую. Сойдя с пути из-за греха прародителя, сыны Адамовы проложили себе широкую дорогу, ведущую налево, коей вы избегли. После долгого перерыва Deus Optimus Maximus опустился в сокровеннейшую глубину своих тайн и решил из любви и сострадания, а также настояниям справедливости повинуясь, изъять меч гнева из рук ангельских. Повесив сей меч на древо, дал он ангелу вместо него золотой трезубец, и так гнев Господень преобразился в любовь, и справедливость была соблюдена. Но раньше не было той реки, что собрана ныне в едином русле; прежде грехопадения растекалась она равномерно по всему кругу земель наподобие росы. Позднее же возвратилась она туда, откуда проистекала; сочетались мир и справедливость, и обильнее потекла сверху вода благодати, орошая ныне собой весь свет. Из тех, кто отклоняется налево, одни видят подвешенный на древе меч и, ведая историю его, проходят мимо, ибо всецело в мирском погрязли; другие, завидев меч, стараются пренебрегать его посюсторонностью; третьи же не видят меча, да и не хотели бы оную видеть. Все они продолжают странствие свое, что ведет прямиком в долину, кроме лишь тех, кого раскаяние и покаяние не подцепляет и не утягивает обратно, на гору Сионскую. В наше уже столетие, каковое есть столетие благодати, превратился сей меч в Христа, Спасителя нашего, на древо креста взошедшего за грехи наши»). См. также следующий раздел и мою работу «Философское дерево» (том 13 собрания сочинений). — Примеч. авт.
537
Ниже Дорн говорит, в общем-то, о том же: «‹gladium› arbori supra fluminus ripam suspensum fuisse» («меч был подвешен на дереве над брегом речным»). — Примеч. авт.
538
Несколькими страницами ниже сам Дорн замечает: «Scitote, fratres, omnia quae superius dicta sunt et dicentur in posterum, intelligi posse de praeparationibus alchemicis» («Знайте, братья, что все, сказанное выше, и что будет еще сказано в дальнейшем, можно отнести к алхимическим приготовлениям»). — Примеч. авт.
539
Гностические секты, почитавшие змея как олицетворение высшего знания. — Примеч. пер.
540
См.: Leisegang, Die Gnosis. — Примеч. авт.
541
Далее учение Симона излагается по сочинению Ипполита (Elenchos, VI). — Примеч. авт.
542
См.: