Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 1794 году в возрасте шестидесяти четырех лет она писала Гримму:
«Позавчера, девятого февраля было пятьдесят лет с тех пор, как я прибыла вместе с матушкой в Москву. Сомневаюсь, что в Петербурге найдется человек десять, кто помнит об этом. Еще жив Бецкой, слепой, одряхлевший, выживший из ума, он до сих пор спрашивают у молодых пар, помнят ли они Петра Великого… Одна из моих старых горничных, которая до сих пор служит у меня, хотя она уже все забыла. Все это – доказательства старости, и я – одно из них. И все же я, как и пятьдесят лет назад, люблю играть в жмурки, и молодые люди, включая моих внуков, говорят, что со мной эта игра кажется им особенно веселой. И я все еще люблю смеяться».
Это было долгое и удивительное путешествие, которое никто, даже она сама, не мог себе представить, когда в возрасте четырнадцати лет Екатерина отправилась в заснеженную Россию.
Выражение признательности
При написании этой книги я активно использовал материалы Мемориальной библиотеки Стерлинга в Йельском университете. Благодаря помощи сотрудников библиотеки я мог проводить целые дни в хранилищах и брать необходимые мне книги домой, возвращая их в надлежащее время. Я благодарен библиотеке за проявленную ею щедрость, а также сотрудникам, которые оказывали мне помощь. Кроме того, я часто пользовался услугами Публичной библиотеки Нью-Йорка и также благодарен сотрудникам этой жемчужины культурной жизни Нью-Йорка.
Среди тех, кто словом и делом поддерживал меня в годы работы над этой книгой, я хочу назвать Андре Бернарда, Дональда Бицбергера, Кеннета Бурроуза, Джанет Бирн, Джорджину Кэйпл и Энтони Читмана, Роберта и Айну Кэйро, Патрицию Сайвейл, Роберта и Элайн Крамб, Дональда Холдена, Мелани Джексон и Томаса Пинчона, Джеймса Мэрлеса и Мэри Наджент-Хэд, Ким, Лорну и Маргарет Макквейд, Гилберта Мерритта, Юнис Мейер, Дэвида Микаэлиса и Нэнси Стейнер, Эдмуела и Сильвию Моррис, Мэри Маллиган, Сару Нельсон, Сидни Офит, Джорджа Пэйна, Хитер Преви, Дональда Ремника и Эстер В. Фейн, Питера и Ману Сарандинаки, Ричарда Вейсса и Бренду Уайнэппл. Дуглас Смит великодушно разрешил мне использовать его перевод переписки Екатерины с Потемкиным. Дуг Смит также разрешил мне воспользоваться материалами его книги «Жемчужина» и его описаниями положения русских крепостных, особенно крепостной оперы, балета, театра, симфонических оркестров и других видов исполнительского искусства.
Мне также повезло работать с издательством Random House и его талантливыми сотрудниками, которые опубликовали мою книгу. Я хочу перечислить имена этой большой семьи, которая оказала мне огромную помощь: Авиде Баширра, Эван Кэмфилд, Джина Сентрелло, Джонатан Джао, Сьюзан Кэмил, Лондон Кинг, Кэрол Лоунштейн, Джинн Мартин, Салли Марвин, Том Перри, Робин Шифф, Бен Стейнберг и Джессика Уотерс. Также мне очень помогли Долорес Карл, Лэйн Трип и Алекс Ремник.
На протяжении многих лет моим хорошим другом, оказывавшим мне поддержку и помощь, был Боб Лумис, который уволился в 2011 году после пятидесяти четырех лет плодотворной и успешной работы в издательском доме и покинул его. Я один из многих сотен авторов, чьи работы увидели свет в наилучшем виде благодаря его поддержке и советам, которые обычно начинались с: «Давайте посмотрим, как это можно улучшить». Он достоин только восхищения.
Ознакомившись с рукописью, Дебора Карл, моя жена, литературный агент и самый преданный читатель изо всех, кого я знаю, дала мне много советов, каждый из которых нашел свое отражение в книге. Трое моих детей, Боб-младший, Элизабет и Кристофер, также читали рукопись и задавали много вопросов. Моя дочь Сюзанна следила за мной издалека, а мои дочери София и Нора поддерживали меня своей любовью, неиссякаемым оптимизмом и возвышенным артистическим талантом.
Наконец, я должен высказать слова благодарности в адрес замечательной женщины, о которой я написал эту книгу. После восьми лет непрерывного присутствия в моей жизни я буду скучать по ней.
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
Примечания
1
Изощренный ум (фр.).
2
Любопытно, что подобное «маленькое несовершенство» было и у шестнадцатилетнего французского дофина, будущего короля Людовика XVI, когда он женился в 1770 году на пятнадцатилетней австрийской эрцгерцогине Марии Антуанетте. Он испытывал данную проблему в течение следующих семи лет. Наконец, в 1777 году Людовик подвергся обрезанию, и тогда же был зачат его первый ребенок. – Примеч. авт.
3
Во время последовавшей за этими событиями Семилетней войны (1756—63) Россия и Англия так и не вступили в нее, несмотря на то что были союзниками враждующих сторон.
4
Многие столетия польский король определялся путем выборов, и большая часть польской аристократии предпочитала подчиняться слабому иностранному королю, чтобы не приносить в жертву свои привилегии, отдавая предпочтение кому-то из соотечественников. В результате страна постоянно находилась в состоянии, близком к анархии.
5
Брак вчетвером. – Прим. пер.
6
Георг Людвиг был младшим братом матери Екатерины и троюродным братом Петра. Считалось, что в молодости он был влюблен в Екатерину – тогда еще Софию, когда ей было четырнадцать лет.
7
«Трактат о веротерпимости» (фр.).
8
Чепухе (фр.).
9
В восемнадцатом веке подобные просьбы от королей не были чем-то необыкновенным. Короли и принцы, в основном немецкие, с удовольствием давали «взаймы» солдат более могущественным просителям. Так, Англия наняла тысячи гессенских солдат, которых возненавидели в американских колониях. О том, к каким для Америки восемнадцатого века последствиям привело бы участие в подавлении восстаний двадцати тысяч русских солдат, можно лишь догадываться.
10
Семья решила сохранить эту фамилию, и известный композитор девятнадцатого века Николай Римский-Корсаков приходился ему дальним родственником по боковой линии.
11
Информация частично устарела.
12
Джонс писал свои письма на смеси французского и английского, именно он выбрал французское слово badiner. Его можно перевести как «играл с», «забавлялся с», «шутил с», «дурачился с», «баловался с». В современном значении это выражение можно перевести как «флиртовал с». Никто не может точно сказать, насколько интимны были эти