chitay-knigi.com » Разная литература » Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
Перейти на страницу:

Ibid. P. 68.

327

Ibid. P. 70.

328

Ibid. P. 72.

329

Michell J. Who Wrote Shakespeare. P. 49-50.

330

Перевод Б. Пастернака, далее – перевод М. Лозинского.

331

Gibson E.N. The Shakespeare Claimants. N.Y., 1962.

332

Theobald B.G. Enter Francis Bacon.

333

Gibson E.N. The Shakespeare Claimants. P. 59-60.

334

Приблизительный перевод: «Как, даже золотая середина беззащитна перед твоей злобой!»

335

Самое прочное место – середина (лат.).

336

Линций – аргонавт, наделенный исключительной прозорливостью, эти два слова значат: истинно, несомненно.

337

Перевод Б. Томашевского.

338

Cibson E.N. The Shakespeare Claimants. P. 62-63.

339

Ibid. P. 64-65.

340

Она, она ушла. Она ушла (англ.).

341

«Бессмертная дева» (англ.).

342

The Complete Poems of John Donne. Р. 215.

343

Legate J. Polimanteia Universitie of Cambridge. 1595.

344

Harvey G. Gorgon. The Wonderful Year. См.: Wraight A.D. The Story that the Sonnets Tell. P. 129-139.

345

Shakerley. Питер Шейкерли – реальная фигура. Завсегдатай прогулочных галерей собора Св. Павла, он был известен в литературных кругах как большой чудак, склонный разглагольствовать и бахвалиться. Умер он в сентябре 1593 года.

346

Подробнее см.: Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 13, 83-89.

347

Noverint значит «Да знали бы они» – сослагательное повелительное наклонение, третье лицо, множественное число от латинского глагола «nosco» – знаю (лат.).

348

Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 84

349

«Писец» – это «scrivener», не «noverint».

350

Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 83.

351

«Тени (духи) Верулама» (лат.).

352

«Good Will» – прозвище Ратленда-Шекспира. С этого обращения начинается уже упомянутое стихотворение Джона Дэйвиса.

353

The Letters and Life of Francis Bacon, 1861-1872. // Ed. by J. Spedding // The Works of Francis Bacon. Vol. 9(2). P. 37-38.

354

The Metamorphosis of Pigmalions Image // Poems of John Marston. 1961. Р. 66.

355

Архивы герцога Ратленда. 1889. Т 1. С. 374.

356

Терпите и храните себя для счастливых дней. (Вергилий; лат.).

357

Будущее грядет неотвратимо (лат.).

358

«Если образ никогда не лжет». (Вергилий. Эклоги. ii. 27).

359

Генри, принц Уэльса – наше солнце, наследник, мир, жизнь (англ.).

360

В грозной руке держит тяжелое Зевса копье, С ним выступает вперед в гневе победоносном; Полчища трои повергнуты ею, недаром она Дочь повелителя грома. (The Whole Works of Homer, Prince of Poets. L., 1619. Transl. by G. Chapman. P. 112.)

361

Длинным, тяжелым копьем потрясая, губит она Трои полки, бессильные перед гневом ее.

362

Лейбниц был первым назначенным библиотекарем громадной библиотеки Брауншвейгских, созданной Авгу- стом Брауншвейгским, и он же по заказу, наверное, внука Августа написал историю рода Брауншвейгских-Люнебургских. Она есть и на английском языке, но у меня до нее пока не дошли руки.

363

Роттердамский Э. Философские произведения. М., Наука, 1986. С. 90-217. Перевод Ю.М. Каган.

364

Роттердамский Э. Философские произведения. С. 95, 96.

365

Letters and Life of Francis Bacon. Vol. 8 (1). Р. 342.

366

Gesta Grayorum / Ed. by D. Blant. Liverpool Univ. Pr., 1968. Р. 14-15.

367

Gesta Grayorum / Ed. by Greg. L., 1914, репринт 1688. Р. 57.

368

She held a golden Speare’ which the people oft thought the Goddes had shaken, being deceived by the diversity of rays reflecting from the golds brightness. (Barclay J. Argenis. L., 1625. Р. 58.).

369

Тогда часто писалось вместо «y» «i»: «The Gods, me thinkes, are filling me with I know not what brave inspiration, to detest these turbulent spirits, to fight against the offenders, & take revenge on them. And that you may not thinke this work above my strength, the same gods have also given the armour of learning, by which the wounds once given, so they be guided with moderation & truth, cannot be resisted by strength, no forgotten by time I will at length credit this inforcement of the gods, and freely use a sharp Stile». (Barclay J. Argenis. P. 107.)

370

Henry J. Knowledge is Power. Cambridge, 2003. Р. 16.

371

Bacon F. The Major Works. Р. 540-541.

372

Seditious libels… were full of bold and factious discourses… yet her Majesty in her moderation…» И немного дальше: «But as in bodies very corupt the medicine rather stirreth and exasperateth the humour then purrgeth it, so some turbulent spirits laid hold of this proceeding in so singular partiality towards my Lord as if it had been to his disadvantage, and gave out that this was to condemn a man unheard, and to wound him on his back, and to leave Justice her sword and take away her balance… and such other seditious phrases…» (The Proceedings of the Earl of Essex // Letters and Life of Francis Bacon. Vol. 9. P. 177.)

373

«How much better had it been… for the King to

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности