chitay-knigi.com » Разная литература » Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
Перейти на страницу:
class="p1">Шенбаум С. Шекспир, краткая документальная биография. С. 391.

271

Там же. С. 392.

272

«Огорченный жизнью портной – выражение Чемберса» (англ.). (Там же. С. 358.)

273

См.: Acheson A. Shakespeare’s Lost Years in London. N. Y., 1920.

274

См. Арденское издание пьес Шекспира.

275

Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 2. С. 529-530.

276

Lee S. A Life of Shakespeare. P. 556.

277

Greg W.W. The Editorial Problem in Shakespeare. L., 1955. P. 5.

278

«Эпиграмма на придворную шлюху» (англ.).

279

«Подлесок» (англ.).

280

Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы / Сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1985.

281

Боярса Ю. О политических уроках прошлого и демократии будущего // Хронограф 89. М.: Московский рабо- чий, 1989. С. 109.

282

Существует три разных текста «Гамлета», оставшихся от того времени. Четвертый текст – сводный, соста- вленный современными текстологами с подробными указаниями, какая строка какому тексту принадлежит.

283

Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 446.

284

Как пляшут датчане под котлоИбарабаны (англ.). (Ibid. P. 447.)

285

Труба (англ.).

286

Ibid. P. 208.

287

Ibid.

288

Ibid. P. 517-519.

289

См.: Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 112-122.

290

Ibid. P. 222.

291

The Complete Plays of Ben Jonson. Vol. 1. P. 300.

292

Lee S. A Life of Shakespeare. Р. 326.

293

Ibid. P. 327.

294

An Epistle to Sir Edvard Sacvile, now Earle of Dorset // The Works of Ben Jonson. Vol. 3.

295

Dice. Beaumont and Fletcher. // HS. Vol. 11. Р. 508.

296

Платье шута из разноцветных полос; шут (англ.).

297

Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 568-569. (Примечания Гарольда Дженкинса: «Точный смысл этого слова трудно установить. Но очень немногие видят в нем сейчас намек на более чем среднюю упитанность актера (Шакспера). Употребленное вместе с “одышлив”, слово “тучен” (Перевод М. Лозинского. – М. Л.) здесь скорее означает состояние Гамлета в ту минуту, а не постоянную характеристику. О его состоянии можно судить из последующих слов королевы, предложившей Гамлету свой платок, чтобы отереть пот».)

298

«Часовой механизм, который заводится поднятием груза на шнуре, движение груза вниз приводит механизм в действие» (англ.). Цит. по: Malcolm N. The Origin of English Nonsense. Р. 132.

299

«Trochelicke – относящееся к трахее и вороту, fleame – густая мокрота». (Ibid.)

300

Yates F.A. Rosicrucian Enlightenment. L., 1974. Р. 37-38.

301

Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 180. Перевод М. Донского.

302

Там же. С. 198.

303

Sprat Th. History of the Royal Society. 1667.

304

Ibid. P. 111.

305

Willey B. The Seventeenth Century Background. N.Y.: Ancor Books ed., 1953. P. 215-216.

306

«Bellamy of Fame, / Learnings quicke Atome, wits glosse on Natures text» Цит. по: Coryat Crudities. 1611.

307

«Yet for all this, Tom thou hadst proved soon / Abortive, and a fondling worth but little, / Had not thy sire the man that’s in the Moone, / Oft fed thee in thy youth with Cockow spittle. / Then treade the steps of th’ Author of thy birth, / Who once doth every Moneth surround the earth».

308

«Cuckow spittle – cuckooИspit, frothy secretion left by insects on plants».

309

«May it please thee Reader to be advertised out of Germany, that this is nothing else but home dew, called syderum saliver».

310

«The spittle of the heavens – a term used for the phenomena of St Elmo’s ire (electrical discharges on a ship) or will o’ the wisp (marsh-gas flames)».

311

Шекспир У. Буря. // Полн. собр. соч. Т. 8.

312

Перевод В.К. Ланчикова.

313

The Сomplete Poems of John Donnе / Еd. by R.E. Bennett. Chicago, 1946. Р. 108-109.

314

Michell D. Who Wrote Shakespeare. P. 258-259.

315

Ibid. P. 260

316

Перевод Е. Фельдмана. Цит. по: Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С.366.

317

Читателю, похвала этому достойному труду и его Автору (англ.).

318

Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С. 332.

319

О степени переработки подробно повествует немецкий историк литературы Гервинус, рассуждая об истори- ческих хрониках. См.: Генрих VI // Шекспир Гервинуса. Перевод с нем. К. Тимофеева. СПб. 1877.

320

Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. Greenwich: Fawcett Premier Book

321

Bradlly A.C. Shakespearian Tragedy. P. 18, 26-27

322

Ibid. P. 28-29.

323

Shakespeare W. Hamlet. // A.Sh.

324

Ibid.

325

Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. P. II.

326

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности