Шрифт:
Интервал:
Закладка:
271
Там же. С. 392.
272
«Огорченный жизнью портной – выражение Чемберса» (англ.). (Там же. С. 358.)
273
См.: Acheson A. Shakespeare’s Lost Years in London. N. Y., 1920.
274
См. Арденское издание пьес Шекспира.
275
Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 2. С. 529-530.
276
Lee S. A Life of Shakespeare. P. 556.
277
Greg W.W. The Editorial Problem in Shakespeare. L., 1955. P. 5.
278
«Эпиграмма на придворную шлюху» (англ.).
279
«Подлесок» (англ.).
280
Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы / Сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1985.
281
Боярса Ю. О политических уроках прошлого и демократии будущего // Хронограф 89. М.: Московский рабо- чий, 1989. С. 109.
282
Существует три разных текста «Гамлета», оставшихся от того времени. Четвертый текст – сводный, соста- вленный современными текстологами с подробными указаниями, какая строка какому тексту принадлежит.
283
Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 446.
284
Как пляшут датчане под котлоИбарабаны (англ.). (Ibid. P. 447.)
285
Труба (англ.).
286
Ibid. P. 208.
287
Ibid.
288
Ibid. P. 517-519.
289
См.: Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 112-122.
290
Ibid. P. 222.
291
The Complete Plays of Ben Jonson. Vol. 1. P. 300.
292
Lee S. A Life of Shakespeare. Р. 326.
293
Ibid. P. 327.
294
An Epistle to Sir Edvard Sacvile, now Earle of Dorset // The Works of Ben Jonson. Vol. 3.
295
Dice. Beaumont and Fletcher. // HS. Vol. 11. Р. 508.
296
Платье шута из разноцветных полос; шут (англ.).
297
Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 568-569. (Примечания Гарольда Дженкинса: «Точный смысл этого слова трудно установить. Но очень немногие видят в нем сейчас намек на более чем среднюю упитанность актера (Шакспера). Употребленное вместе с “одышлив”, слово “тучен” (Перевод М. Лозинского. – М. Л.) здесь скорее означает состояние Гамлета в ту минуту, а не постоянную характеристику. О его состоянии можно судить из последующих слов королевы, предложившей Гамлету свой платок, чтобы отереть пот».)
298
«Часовой механизм, который заводится поднятием груза на шнуре, движение груза вниз приводит механизм в действие» (англ.). Цит. по: Malcolm N. The Origin of English Nonsense. Р. 132.
299
«Trochelicke – относящееся к трахее и вороту, fleame – густая мокрота». (Ibid.)
300
Yates F.A. Rosicrucian Enlightenment. L., 1974. Р. 37-38.
301
Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 180. Перевод М. Донского.
302
Там же. С. 198.
303
Sprat Th. History of the Royal Society. 1667.
304
Ibid. P. 111.
305
Willey B. The Seventeenth Century Background. N.Y.: Ancor Books ed., 1953. P. 215-216.
306
«Bellamy of Fame, / Learnings quicke Atome, wits glosse on Natures text» Цит. по: Coryat Crudities. 1611.
307
«Yet for all this, Tom thou hadst proved soon / Abortive, and a fondling worth but little, / Had not thy sire the man that’s in the Moone, / Oft fed thee in thy youth with Cockow spittle. / Then treade the steps of th’ Author of thy birth, / Who once doth every Moneth surround the earth».
308
«Cuckow spittle – cuckooИspit, frothy secretion left by insects on plants».
309
«May it please thee Reader to be advertised out of Germany, that this is nothing else but home dew, called syderum saliver».
310
«The spittle of the heavens – a term used for the phenomena of St Elmo’s ire (electrical discharges on a ship) or will o’ the wisp (marsh-gas flames)».
311
Шекспир У. Буря. // Полн. собр. соч. Т. 8.
312
Перевод В.К. Ланчикова.
313
The Сomplete Poems of John Donnе / Еd. by R.E. Bennett. Chicago, 1946. Р. 108-109.
314
Michell D. Who Wrote Shakespeare. P. 258-259.
315
Ibid. P. 260
316
Перевод Е. Фельдмана. Цит. по: Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С.366.
317
Читателю, похвала этому достойному труду и его Автору (англ.).
318
Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С. 332.
319
О степени переработки подробно повествует немецкий историк литературы Гервинус, рассуждая об истори- ческих хрониках. См.: Генрих VI // Шекспир Гервинуса. Перевод с нем. К. Тимофеева. СПб. 1877.
320
Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. Greenwich: Fawcett Premier Book
321
Bradlly A.C. Shakespearian Tragedy. P. 18, 26-27
322
Ibid. P. 28-29.
323
Shakespeare W. Hamlet. // A.Sh.
324
Ibid.
325
Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. P. II.
326