Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы имеете в виду титул виконта?
— Да, но есть… и другие соображения, — ответил он, пристально глядя прямо перед собой на дорогу. — О! Да это, кажется, леди Джиллингэм со своей очаровательной дочкой!
Майор остановил упряжку возле открытой четырехместной коляски Джиллингэмов.
Верити мельком взглянула на Клариссу, которая пребывала в необычно подавленном настроении и коротко отвечала только «да» или «нет», если к ней обращались.
— Надеюсь увидеть вас завтра на нашем балу, мисс Хэркорт, — сказала леди Джиллингэм, обратившись к Верити.
— Просто мечтаю об этом, — уверила ее Верити. — Я наслышана о бесподобном цветочном убранстве и о том, что вы отказались от неудачной современной моды превращать бальный зал в шелковый шатер.
— Этого определенно не будет. Если вам не помешают неотложные дела, майор Картер, я возлагаю надежды и на ваше общество. — Сказав это, она дала знак кучеру трогать.
— Какая милая женщина эта леди Джиллингэм, — заметил Брин, тоже тронув лошадей. — У нее такие приятные непринужденные манеры. Как жаль, что в высшем свете мало таких дам.
— Да, жаль, — согласилась Верити. — И Кларисса очень похожа на нее, но она была сегодня определенно не в духе. — С неожиданным озорным огоньком в глазах Верити взглянула на него. — Уж не сердится ли она все еще за тот пролитый бокал шампанского у Морлэндов?
— Должен сказать вам, мисс Верити Хэркорт, что вы бессовестная девчонка!
Нисколько не оскорбившись, Верити залилась смехом.
— Сознаюсь, я веду себя немного… недопустимо иногда. Но бессовестно?.. Никогда!
Она вдруг почувствовала себя очень легко, как было много лет назад, когда он относился к ней как снисходительный старший брат. И когда они вернулись на Керзон-стрит, ее стали одолевать сомнения. То ли она с готовностью согласилась оставить за ним танец на балу леди Джиллингэм потому, что это давало ей идеальную возможность расспрашивать его и дальше, то ли просто потому, что искренне хотела быть с ним рядом.
Леди Биллингтон с облегчением вздохнула, когда Верити предоставила ей возможность заказать ткань для новых платьев. Сама Верити, к сожалению, выбирала себе одежду насыщенных цветов: красного, темно-зеленого и, конечно, своего любимого темно-синего. И своим триумфом леди Биллингтон считала согласие Верити сшить хотя бы одно вечернее платье ослепительной белизны. Это был тот цвет, против которого ее племянница всегда категорически возражала.
Леди Биллингтон была вознаграждена, когда вечером в четверг они прибыли на бал к Джиллингэмам. В белом, тонком как паутинка платье на белом атласном чехле с белыми цветами, разбросанными по красиво уложенным черным как вороново крыло, волосам, Верити привлекла всеобщее внимание.
— Должна сказать, тетя Клара, что ты была совершенно права, — неожиданно заявила Верити, когда они уселись на два высоких стула, стоящие возле стены.
— Ты имеешь в виду платье? Я знаю, дорогая. Ты выглядишь очаровательно.
— Да я совсем не об этом! — ответила Верити, раздраженно махнув рукой. — Я никогда не видела таких изумительных цветочных композиций, как у леди Джиллингэм. Они просто восхитительны.
Леди Биллингтон была лишена возможности ответить, потому что молодой джентльмен в щегольском шелковом жилете в зеленую и желтую полоску приблизился к ним и быстро увлек Верити туда, где уже стояли пары, приготовившиеся танцевать первый круг контрданса.
Улыбаясь, она следила за ними глазами. Ее племянница была по своей натуре добрым человеком, благородным и очень искренним. Правда, временами она позволяла проявляться своему необузданному нраву и не жаловала дураков. Она с одинаковым удовольствием разговаривала что с конюхами, что с герцогами. И никогда не смотрела свысока на тех, кто был ниже ее по положению, что, конечно, создавало ей прекрасную репутацию. Но леди Биллингтон была не настолько слепа, чтобы не видеть недостатки своей племянницы. Девушка бывала временами довольно упряма. Ей нужен был мужчина с очень сильным характером, чтобы держать ее в узде.
Ее внимание внезапно привлекли появившиеся в дверях два новых гостя. Однако отнюдь не неожиданное появление ее брата вызвало довольную улыбку на ее губах. Одобрение леди снискал высокий джентльмен, вошедший вместе с лордом Чарльзом. Вот тот, кто мог бы взять на себя задачу держать в ежовых рукавицах своевольную девчонку!
Вериги не заметила прибытия лорда Чарльза и майора Картера, она в этот самый момент скользила в танце, сосредоточившись на замысловатых па. По окончании первого танца ее тут же подхватил другой кавалер, а вслед за ним и третий. Как только третий танец закончился, она подошла к лакею, державшему серебряный поднос с бокалами шампанского, изящно ускользнув от четвертого молодого джентльмена, который явно направлялся в ее сторону. Не успела она взять с подноса бокал, как рядом с ней возникла Кларисса.
— Здесь становится душно и тесно, — заметила Верити. — Ваша матушка, должно быть, довольна тем, как проходит вечер, — продолжала она, не услышав ответа. — А такой великолепной аранжировки цветов я никогда не видела.
— Мама сама занимается цветами. — Кларисса еле слышно вздохнула. — Я бы очень хотела быть больше похожей на нее.
— Но вы очень похожи на нее, мисс Джиллингэм.
— Внешне — да. Но мама такая утонченная. Всегда выглядит элегантной, уверенной, в то время, как я…
— Вы производите такое же впечатление, мисс Джиллингэм.
— Пожалуйста, называйте меня Кларисса, — застенчиво улыбнувшись, проговорила та. — Я пытаюсь вести себя так, как хотелось бы маме, но иногда у меня совершенно не получается. Я чувствую себя гораздо лучше в сельских краях. Люблю бывать с папой, помогать на ферме.
Верити была удивлена этим признанием. Ей было трудно представить, как такое хрупкое на вид создание месит грязь ногами в грубых башмаках.
— Мама так мечтала вывезти меня в свет, — с печальным вздохом сказала Кларисса. — Она так старалась, чтобы этот выезд был успешным. Я очень надеюсь, что не расстрою ее, если не встречу подходящего жениха, но…
— Где бы я вас ни видела, вы всегда находитесь в окружении молодых людей, — успокаивающе улыбнулась Верити.
— Я знаю, — ответила Кларисса без особого энтузиазма. — Проблема в том, что мне трудно поддерживать светский разговор. У них на уме только тряпки и прочие глупости. Даже майор Картер, который мне нравится больше всех остальных, похоже, не так много знает о сельском хозяйстве.
Верити с трудом удержалась от улыбки.
— Да, не думаю, что он что-то знает. Ну, так майор Картер и выбрал для себя военную карьеру, а не работу на земле, — добавила она с великодушием, которое бы поразило ее тетушку. — Мне кажется, если бы он захотел, то добился бы успеха и в управлении землями.
Замолчав, чтобы отпить шампанского, она обвела взглядом комнату.