Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разумеется, в этой роли могут выступать друзья и коллеги, если вы близки по духу и воззрениям. Однако авторов-единомышленников можно найти и в интернете. Исследуйте онлайн-форумы и группы в социальных сетях: там часто делятся ресурсами и идеями. Изучите отзывы о творческих мастерских и лабораториях, попробуйте записаться на семинары или мастер-классы.
Один партнер и помощник — это правильно и полезно. Но целая «комиссия» из советчиков? Нет уж, спасибо.
Работать над текстом — все равно что воспитывать ребенка. Все знают, как надо делать, и спешат поделиться мнением (особенно те, у кого нет детей). Если ваш материал проходит процедуру коллективного утверждения и согласования, вот несколько советов, которые помогут нейтрализовать всезнаек и агрессивных доброжелателей:
• Согласуйте предварительный план публикации и только потом беритесь за работу. (Это избавит вас от многих неприятных сюрпризов.)
• Четко оговорите, сколько раундов может быть в процессе согласования. Один? Хорошо. Пять? Нет.
• Добивайтесь одобрения, а не рекомендаций. За просьбой допустить материал к публикации обычно следует гораздо меньше правки и доработок, чем за просьбой высказать пожелания.
Текст выходит под именем автора, поэтому бо́льшая часть заслуг приписывается ему. Однако за кулисами работает редактор, который многое добавляет к творческому процессу.
Помните, мы с вами говорили, что все люди делятся на две группы: те, кто думает, что умеют писать, и те, кто думает, что не умеют? И что те и другие обычно ошибаются? Так вот, умелый редактор может вытянуть все самое лучшее как из первых, так и из вторых.
Лучшие тексты — как и вообще все лучшее в жизни — рождаются в сотрудничестве. Им нужен хороший редактор.
Обычно над текстом работают:
• корректор, который проверяет факты и исправляет стилистические, орфографические, пунктуационные ошибки, а также опечатки;
• основной, или выпускающий, редактор, который оценивает общее качество текста и решает, что нужно исправить, какие части сжать или распространить. Рецензия выпускающего редактора включает в себя теоретические и практические советы по доработке материала;
• литературный редактор, который «причесывает» текст — исправляет отдельные предложения и абзацы, заменяет слова, правит стиль, но при этом не заглушает уникальный голос автора.
Найти корректора бывает несложно (см. часть IV); выпускающего редактора — уже посложнее, а уж литературные редакторы и вовсе нарасхват, потому что правка — это сложный, деликатный процесс, который требует индивидуального подхода к каждому автору и умения работать в тандеме. За свою писательскую жизнь я сменила множество редакторов. Послушайте моего совета: найдете хорошего — цепляйтесь за него изо всех сил. Если надо, тащите хоть под венец.
А если друзья и коллеги начнут спрашивать, нет ли у вас на примете хорошего литературного редактора, ни в коем случае не выдавайте имя. Пожмите плечами и сразу же меняйте тему разговора.
Наверное, вы уже заметили, что я ратую за удобоваримый контент, не перегруженный профессиональным жаргоном, модным сленгом или клише. Лучшие тексты для Сети могут быть и длинными, но при этом их нужно сделать простыми и читабельными:
• с короткими абзацами — не более трех предложений или шести строк (можно обойтись и одной);
• относительно короткими предложениями — не более 25 слов в каждом;
• доступными, понятными словами — избегайте клишированных оборотов, профессионального сленга, аббревиатур, популярных словечек (например, лучше написать не «опция», а «возможность» или «свойство»).
Итак…
• При перечислении используйте маркеры или нумерацию.
• Выделяйте ключевые идеи (вроде этой) курсивом или жирным шрифтом либо выносите в отдельную строку.
• Используйте подзаголовки, чтобы разбить текст на смысловые части.
• Добавляйте визуальные элементы: фотографии, слайды, диаграммы и т. п.
• Оставляйте на странице больше свободного пространства между частями текста.
Разумеется, все это только советы; я не знаю специфики вашей работы. Профессиональная терминология бывает необходима — например, если пишешь для технологов или медиков. Как всегда, лучше исходить из запросов аудитории (а для этого ее нужно знать).
Некоторые эксперты советуют проверять индекс удобочитаемости текста, чтобы убедиться, что интернет-пользователям не слишком сложно будет его воспринять. «Сложно воспринять» не значит, что вы пишете для дурачков. Дело в том, что в большинстве случаев чтение с дисплея или монитора отличается от чтения с бумажной страницы. Читая тексты в Сети, мы, скорее, просматриваем их, пробегаем глазами; поэтому короткие, простые предложения становятся необходимостью.
Существует несколько способов оценить удобочитаемость текста, но самый известный из них (вероятно, потому, что он встроен в Microsoft Word и некоторые плагины WordPress) — так называемый индекс Флеша — Кинкейда.
Сразу оговорюсь: я с некоторым скепсисом отношусь ко всем этим шкалам и индексам. Мне кажется, что авторы должны интуитивно чувствовать, подходит ли текст их читателям. Положиться на формулу, которая выдаст какую-то цифру, — подозрительно легкий прием.
В то же время индекс удобочитаемости может пригодиться, если вы обращаетесь к незнакомой аудитории. Кроме того, иногда полезно иметь на руках лишние цифры и формулы, чтобы успокоить начальника или клиента. Да и вообще, проверка удобочитаемости может оказаться довольно-таки веселым занятием, поэтому я вкратце расскажу об этой методике и воздержусь от категоричных суждений.
Метод Флеша — Кинкейда был разработан уроженцем Австрии Рудольфом Флешем, который бежал в США после вторжения гитлеровских войск. На родине он изучал право, однако затем переключился на филологию и защитил диссертацию по лингвистике английского языка в Колумбийском университете. В 1975 году Рудольф Флеш и его американский коллега Питер Кинкейд по заказу Военно-морских сил США разработали шкалу оценки удобочитаемости текста.
Флеш, скончавшийся в 1986 году, был горячим сторонником простоты и ясности в изложении, приветствовал употребление разговорных и неформальных оборотов и даже написал несколько книг в защиту простого английского языка, в том числе «Искусство простых слов» (The Art of Plain Talk, 1946) и «Как писать просто и понятно: пособие для юристов и их клиентов» (How to Write Plain English: A Book for Lawyers and Consumers, 1979). В течение нескольких лет Флеш работал консультантом в сфере письменной коммуникации при Федеральной торговой комиссии США.