Шрифт:
Интервал:
Закладка:
563
Дважды заменяя «пройдет» на «прошло».
564
Перевод Саши Черного.
565
Перевод Н. Вильмонта.
566
Перевод А. Ивановой. Quantum satis (лат.) – сколько требуется, достаточное количество; когда-то довольно известное выражение, стандартно применялось в медицинских рецептах.
567
Обнимитесь, миллионы (нем.).
568
Приятная жизнь с Вакхом и Амуром (ит.).
569
Прочь, непосвященные (лат.).
570
Молчание! (лат.).
571
Вы будете, как боги, знающие добро и зло (лат.) (Быт. 3: 5).
572
Приключениями (нем.).
573
«Человек, который всегда стремится» (нем.).
574
Цитата из книги неизвестного автора «Historia von D. Johann Fausten», 1587, обычно переводится: «Он взял орлиные крылья, желая до основания исследовать все на небе и земле»; иногда встречается вариант перевода «привязал орлиные крылья» и даже «отрастил орлиные крылья».
575
Так – «Мефистофелесом» – в оригинале.
576
В крупном масштабе (фр.).
577
Довольно (нем.).
578
«Современная история» (фр.).
579
«Восстание ангелов» (фр.) – роман А. Франса (1914).
580
Курьезная дополнительная «рифма» обнаруживается при сопоставлении такой «Философии одежды» с позднесталинским обострением интереса к униформе, вплоть до проекта введения униформы для профессорско-преподавательского состава и научных сотрудников (со знаками отличия, нашивками, погонами – как это было проделано, например, с сотрудниками органов юстиции или железнодорожниками).
581
Небесная механика (фр.).
582
Бедный дьявол! (нем.)
583
θαυματουργία «чудотворение» (греч.) – древнегреческое искусство магии и чудес. (Это и следующее примечание добавлены при цитировании.)
584
Да будет (лат.).
585
Принцип индивидуации (лат.) – один из важных принципов средневековой схоластической философии.
586
Все живое из яйца (лат.).
587
Надо: vivum.
588
Все живое из неживого (лат.).
589
Первое живое из неживого (лат.).
590
Первое живое из атома (лат.).
591
Яйцо (лат.).
592
Атом – индивидуум (лат.).
593
До бесконечности (лат.).
594
«Divido et impero» (лат.) – разделяй и властвуй.
595
Разделяй и приводи в движение мир (лат.).
596
В обоих случаях ты раб, ты мал // Пред ним (Богом), пред ней ли (Природой) – в ничтожестве признайся // Иль ты каналья, иль тебя – в канал // Так будь же сам собой – не подчиняйся! (Ленау Н. Фауст. Эпизод «Разговор в лесу». Слова Мефистофеля. Пер. с нем. А. Анютина и А. В. Кессениха).
597
В подлецы или в канал – третьего не дано (нем., фр., лат.).
598
В канале (фр.).
599
Подлецом – приятная жизнь с Вакхом и Амуром (фр., ит.).
600
Но упрямо замкнись в себе самом (нем.).
601
С Ним и с Ней (нем.).
602
Третье дано (лат.).
603
Образ жизни (лат.).
604
Другие (ит.).
605
В себе и для себя (нем.).
606
Небытие себя самого (лат.).
607
Путаница с падежами – в оригинале.
608
Вместо правильного имени автора Strömberg в статье – Штромгрен (и в списке литературы – Stromgren).
609
Здесь и далее в перечнях дат курсивом выделены записи, включенные в эту книгу.
610
«[Математические] начала [натуральной философии]» (лат.) – главный труд И. Ньютона.
611
Ж. Леметр (1894–1966) в 20-х гг. одним из первых выдвинул теорию расширяющейся вселенной («Большой взрыв»).
612
Необходимое условие (лат.).
613
«Мыслю, следовательно, существую» (лат.).
614
Существую, следовательно, мыслю (лат.).
615
Кто его знает (ит.).
616
Фундаментальные физические константы: h – постоянная Планка, c – скорость света.
617
Ощущение блага (нем.).
618
Соотношение неопределенностей (нем.).
619
Мысленный эксперимент (нем.).
620
«Философия физической науки» (англ.).
621
Интересно также сопоставить эту позднюю запись с мыслями из ранних дневников: «Да наука, в конце концов, какой-то неуловимый призрак. Ведь вот (возвращаюсь опять к „зеркалу“) вопрос-то: я спрашивал прежде, что такое наука, зеркало, или отражение в нем, а теперь я сомневаюсь, что без отражения-то возможно это самое зеркало, или нет. ‹…› …в вопросе-то, существует ли это зеркало без изображения, в нем и закавычка» (20 января 1911).
622
Жизнь (греч.).
623
Имеющий отношение к туманностям (от лат. nebula – туман).
624
Система пространства и времени (нем.).
625
Нечто изобразительное (нем.).
626
Und so weiter – и так далее (нем.).
627
Собака зарыта (нем.); загвоздка.