Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Традиция изучения АВ в Индии, как и других вед, началась задолго до нашей эры, о чем свидетельствует наличие текста падапатха, а также существование древних фонетических трактатов, имевших целью сохранение правильной рецитации текста. Для АВ это Атхарва-пратишакхья, наиболее полный, но и самый поздний из трактатов подобного рода[91]. Однако даже при наличии этого трактата текст обеих редакций АВ, как известно, сохранился в неважном состоянии, поскольку сакральным был признан далеко не сразу. Устная же традиция передачи этого текста существует до сих пор: брахманы-атхарваведины продолжают передавать его от отца к сыну. В настоящее время их число заметно уменьшилось, и ученым часто приходится довольствоваться только рукописями[92].
Знакомство европейских ученых с АВ началось с перевода на немецкий язык Т.Ауфрехтом (издателем текста РВ) книги XV АВ[93]. Далее, в 1856 г., следует публикация текста редакции Шаунакия немецким ученым Рудольфом фон Ротом и американским ученым Уильямом Дуайтом Уитни[94]. В том же году выходит из-под пера Рота первое исследование, посвященное АВ[95]. В дальнейшем Рот впервые вводит в научный обиход материал редакции Пайппалада[96], рукопись которой была предоставлена им для издания факсимиле Блумфилда и Гарбе[97].
Со второй половины XIX в. начинается интенсивное изучение АВ с разных сторон. В издании «Indische Studien», основанном А.Вебером, выходят переводы на немецкий язык отдельных книг АВ, интерпретации заговоров, специальные исследования по отдельным вопросам[98]. В немецком переводе РВ Людвига том III посвящен переводам многочисленных заговоров АВ[99]. На немецком языке издается антология из ста гимнов АВ[100]. Выходят в свет один за другим французские переводы отдельных книг АВ, выполненные В.Анри[101]. На английском языке выходит в свет полный стихотворный перевод текста АВ Гриффита[102], а затем и антология заговоров АВ М.Блумфилда, в которой переводы заговоров сопровождаются переводами соответствующих мест из ритуальных текстов и комментариями[103], — книга, не утратившая до сих пор своего значения.
Итогом этого периода экстенсивных штудий АВ явилось всестороннее исследование АВ М.Блумфилда, ставшее классической работой в этой области[104].
Материалы АВ широко используются в общих работах по ведийской религии (Бергень, Ольденберг и др.), философии (Дейссен), литературе (Винтерниц, Гонда), культуре (Циммер), магии (Анри). Особенно следует отметить ряд работ по древнеиндийским обрядам и магическим ритуалам голландского ученого В.Каланда, его переводы из Каушика-сутры, поясняющей в ритуальном плане заговоры АВ[105].
Лучшим научным переводом АВ является полный прозаический английский перевод текста У.Д.Уитни, изданный посмертно в двух томах с примечаниями и обширным обстоятельным введением Ч.Р.Ланмана[106]. Перевод отличается скрупулезной точностью (иногда доходящей до буквальности), комментарий Уитни и примечания Ланмана учитывают в полной мере как индийскую ортодоксальную традицию, так и все достижения западной экзегетики и интерпретации того времени.
После перевода Уитни полных переводов АВ на западные языки не было. На русском языке была опубликована антология заговоров АВ, заключающая в себе приблизительно одну треть всего текста (без книги XX), с кратким комментарием[107].
В начале XX в. наблюдается некоторый спад интереса к этому памятнику. Заговоры АВ вновь становятся предметом специального изучения с 30-40-х годов этого века в работах голландского ученого Я.Гонды, заложившего своими трудами основы ведийской стилистики (ведийские балансированные структуры, повторы, эпитеты, брахилогия, ассонансы и аллитерации и пр.)[108]. Материал АВ широко привлекается в трудах французского мэтра ведийской филологии Л. Рену по грамматике, стилистике, лексике, экзегетике и пр[109].
На русском языке за последние десятилетия был опубликован ряд статей, посвященных языку и культуре АВ[110].
С конца XIX в. текст редакции Шаунакия АВ публиковался не раз. После первого классического издания его на западе, осуществленного Ротом и Уитни (см. с. 81), последовал ряд изданий в Индии (с комментариями «Саяны» и других средневековых индийских интерпретаторов): Ш.П.Пандита[111], С.Д.Сатавалекара[112], Вишва Бандху[113] и др. К тексту, изданному Сатавалекаром, существует даже комментарий на хинди[114]. Специальные монографии посвящаются особенностям религии АВ[115], ведийской цивилизации, отраженной в этом памятнике[116].
Особый интерес с середины XX в., как уже говорилось ранее, стала вызывать редакция АВ Пайппалада, в связи с тем что эта традиция была обнаружена не только в Кашмире, но и в Ориссе. После этого открытия, сделанного Дургамоханом Бхатгачарьей[117], успевшим опубликовать только первую книгу редакции Пайппалады, сыном его — Дипаком Бхатгачарьей были опубликованы первые 15 книг Пайппалады на основании рукописей из Ориссы[118]. Отклики западных санскритологов, занимавшихся до этого только Кашмирской редакцией[119], последовали незамедлительно. Начинается интенсивное изучение этой редакции, которое привело к созданию критических изданий нескольких ее книг: Т.Цендера в Германии — книги II, А.Лубоцкого в Голландии — книги V, К.А.Лопеца в США — книг XIII и XIV, А.Гриффитса в Голландии — книг VI и VII[120]. Продолжаются поиски новых рукописей в Индии и их изучение[121], что фактически привело к возникновению нового направления в современной ведологии.
* * *
Данная книга представляет собой первый том полного перевода АВ на русский язык, осуществляемый впервые. Он заключает в себе первые семь книг этого памятника, составляющие, по общему признанию, наиболее древнюю его часть. До сих пор на русском языке существовала только антология заговоров АВ (см. выше) и переводы-исследования отдельных ее заговоров и гимнов. При подготовке этого тома были уточнены переводы тех заговоров, которые входят также в антологию, в соответствии с интерпретацией их в новой научной литературе.
Цель предлагаемого перевода — предельно точно, насколько это возможно при современном уровне знаний, донести содержание этого памятника до русского читателя, и этой цели подчинено все — и перевод и комментарий. Задачи «художественного» перевода при такой постановке вопроса отступают на второй план.
Для перевода была избрана редакция Шаунакия как более изученная и лучше сохранившаяся по сравнению с редакцией Пайппалада. Но работа и с ее текстом связана с немалыми трудностями. Нельзя не отметить, что трудности эти во многом отличаются от тех, с которыми был связан перевод РВ.
Притом что АВ менее древняя, чем РВ, язык ее не столь сложен и стиль заговоров и заклинаний несравненно проще, чем стиль высокой, иератической поэзии, обращенной