Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наши бумаги — у наших социальных работников, — проговорила девушка без имени.
Высокий толстяк огляделся по сторонам, посмотрел на дорогу в обе стороны. Потом приподнялся на цыпочки и глянул через живую изгородь на соседнее поле.
— Ни одного социального работника не вижу, — объявил он.
— Позвоните им, если нам не верите, — сказала девушка без имени. — Позвоните в Погранично-иммиграционное агентство. Попросите их проверить файлы. Они скажут вам, что мы — легальные иммигранты.
Она стала рыться в своей пластиковой сумке и наконец нашла нужную бумажку.
— Вот, — сказала она. — Вот номер телефона. Позвоните по этому номеру — и все узнаете.
— Нет. Пожалуйста. Не делать это, — проговорила Йеветта.
— В чем проблема? — Девушка без имени повернулась к ней. — Нас ведь выпустили, правда?
Йеветта сцепила пальцы рук:
— Все не такой простой.
Девушка без имени гневно посмотрела на Йеветту.
— Что ты сделала? — спросила она.
— Что должна быть, то и сделать, — ответила Йеветта.
Сначала девушка без имени разозлилась, а потом смутилась, а потом в ее глазах появился страх. Йеветта протянула к ней руки:
— Извинять, дорогуша. Жалко, что все так получиться.
Девушка оттолкнула руки Йеветты.
Тракторист шагнул к нам, посмотрел на нас и вздохнул:
— Похоже, тут и понимать нечего, Малыш Альберт, вот как я думаю.
Он печально посмотрел на меня, и у меня защемило под ложечкой.
— Без нужных бумаг положеньице у вас, дамочки, щекотливое, верно? Некоторые люди могут этим воспользоваться.
По полям гулял ветер. У меня так сжалось горло, что я не могла вымолвить ни слова. Тракторист кашлянул.
— Чертовски типичные проделки властей, — сказал он. — Мне-то плевать, легальные вы или нелегальные. Но как вас отпустили без бумаг — вот вопрос. Левая рука не знает, что делает правая. Это все, что у вас есть?
Я подняла свой прозрачный пластиковый пакет. Другие девушки увидели это и тоже подняли свои пакеты. Тракторист покачал головой:
— Чертовски типично, да, Альберт?
— Мне ли этого не знать, мистер Айрес.
— Это правительство ни о ком не заботится. Вы не первые, кого мы видим, кто вот так бродит по полям, будто марсиане. Вы, наверно, даже не знаете, на какой вы планете, а? Треклятое правительство. Плевать им на вас, беженок, плевать им на наши поля, плевать им на фермеров. Этому треклятому правительству дело есть только до лис да горожан.
Он посмотрел на проволочный забор центра временного содержания у нас за спиной, а потом на каждую из нас по очереди:
— Прежде всего, вы не должны были оказаться в таком положении. Это несправедливо — держать таких девушек в этом месте. Правильно я говорю, Альберт?
Малыш Альберт снял шерстяную шапочку, поскреб макушку и тоже посмотрел в сторону центра временного содержания. Он выпустил дым из ноздрей, но ничего не сказал.
Мистер Айрес пристально на каждую из нас посмотрел:
— Так. И что же нам с вами делать? Хотите, чтобы я пошел с вами обратно и сказал там, чтобы вас задержали, пока ваши социальные работники не приедут?
После этих слов мистера Айреса глаза у Йеветты округлились.
— Не надо, мистер. Мы ни за что не возвращаться в этот адский место. Ни на один минута, хоть убивать меня. Ага.
Тут мистер Айрес посмотрел на меня.
— Думаю, вас могли отпустить по ошибке, — сказал он. — Да, вот так я думаю. Я прав?
Я пожала плечами. Девушка в сари и девушка без имени оторопело смотрели на нас с Йеветтой, ожидая того, что могло случиться.
— Вам есть куда идти? Родня есть какая-нибудь? Вас где-нибудь кто-то ждет?
Я посмотрела на других девушек, снова повернулась к мистеру Айресу и отрицательно покачала головой.
— Вы можете как-то доказать, что вы — легальные иммигранты? У меня могут быть неприятности, если я пущу вас на свою землю, а потом окажется, что я потворствовал нелегальным иммигрантам. У меня жена и трое детишек. Я вас серьезно спрашиваю.
— Извините, мистер Айрес. Мы не пойдем на вашу землю. Мы просто уйдем.
Мистер Айрес кивнул, снял свою плоскую кепку, заглянул в нее и стал вертеть в руках. Я следила за его пальцами, перебирающими зеленую ткань. Пальцы у него были черные, перепачканные в земле.
Над нами пролетела большая черная птица и умчалась в ту сторону, куда уехало такси. Мистер Айрес сделал глубокий вдох и показал мне свою кепку с изнанки. На пришитом к подкладке белом ярлычке были вышиты буквы. Ярлычок пожелтел от пота.
— По-английски читаешь? Видишь, что тут написано?
— Тут написано АЙРЕС, мистер.
— Правильно. Так и есть. Я Айрес, а это — моя кепка, а эта земля, девушки, на которой вы стоите, называется «ферма Айреса». Я на этой земле тружусь, но законы для нее не я пишу. Я только ровно вспахиваю ее весной и осенью. Как думаешь, есть у меня право судить, могут ли здесь стоять эти женщины, Малыш Альберт?
Несколько секунд был слышен только шум ветра. Малыш Альберт снова плюнул под ноги:
— Ну, мистер Айрес, я не юрист. К концу дня я скотник, так ведь?
Мистер Айрес рассмеялся.
— Дамочки, можете оставаться, — сказал он.
Тут позади меня послышалось всхлипывание. Плакала девушка без имени. Она крепко прижала к себе пакет с документами и тихо плакала, а девушка в желтом сари ее обняла. Она стала что-то тихонько напевать ей, как мать напевает ребенку, проснувшемуся среди ночи от звуков далекой ружейной пальбы. Такого ребенка надо поскорее успокоить, чтобы он не испугался еще сильнее. Не знаю, есть ли у вас название для таких песен.
Альберт вытащил изо рта сигарету, загасил ее, сжав большим и указательным пальцами, скатал в маленький шарик и сунул в карман комбинезона. Потом он снова плюнул на землю и надел вязаную шапочку:
— Чего она разнюнилась?
Йеветта пожала плечами:
— Может, этот девушка просто непривыкший к доброта.
Альберт задумчиво сдвинул брови и медленно кивнул:
— Я мог бы их отвести в амбар для сборщиков урожая. Как вам это, мистер Айрес?
— Спасибо, Альберт. Да, отведи их туда и помоги им разместиться. А я жене скажу, чтобы дала им все что нужно. — Он повернулся к нам: — У нас в амбаре есть общая спальня для сезонных работников. Сейчас она пустует. Работники нам нужны, только когда идет сбор урожая и рождаются ягнята. Можете остаться на неделю, но не дольше. Потом вы — не моя проблема.
Я улыбнулась мистеру Айресу, а мистер Айрес отмахнулся. Может быть, так отмахиваются от пчелы, когда она подлетает слишком близко. Мы вчетвером пошли по полю следом за Альбертом. Мы шли гуськом. Впереди — Альберт в вязаной шапочке и синем комбинезоне. За ним — Йеветта в своем лиловом расклешенном платье и шлепанцах, за ней — я, в синих джинсах и гавайской рубахе. За мной шла девушка без имени (она все еще плакала), а замыкала процессию девушка в желтом сари (она все еще напевала, пытаясь успокоить девушку без имени). Коровы и овцы давали нам дорогу и смотрели нам вслед. Наверное, они думали: «Что за странных новых зверей ведет Малыш Альберт?»