Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доев, Айрис тут же завалилась на бок, подложив руку под голову. Казалось, она выживет в любых условиях, даже если и тараканы вымрут там. Я устроился рядом, обнимая руками колени. Холодная и жесткая каменная земля не сильно располагала ко сну. Отчего-то вдруг нахлынули грустные мысли. Мне вспомнилась бабушка. Интересно, как она там сейчас? Наверное, с ума сходит от неведения и беспокойства. Также я подумал о родителях. И о друге. О прошлой жизни…
Словно почувствовав мое настроение, Айрис вдруг заговорила более теплым, чем обычно, тоном:
— Знаешь, хоть я и живу намного дольше тебя, в душе все еще молода. И мне будет приятно, если мы, наконец, перейдем на «ты», не против? — Спросила она, не поворачиваясь в мою сторону, а просто разговаривая со мной, как с хорошим другом.
— Конечно! Спасибо, — я улыбнулся. Настроение сразу улучшилось. Было странно это произносить, но, немного поразмыслив, мне очень захотелось сказать:
— Спокойной ночи тебе.
Но Айрис не ответила. Она уже мирно сопела, погрузившись в сон.
* * *
Два старца в роскошных свободных одеждах любовались пейзажем, озаряемым светом трех солнц. Вокруг игриво сновали, проявляя любопытство и интерес, мелкие пестрые духи всевозможных форм и цветов, на которые только могло хватить фантазии. Некоторые даже, позабыв об осторожности, осмеливались запрыгнуть на плечо то одному, то второму пришельцу, дотронуться до густой бороды или покачаться на длинных широких рукавах.
Первое время гости этого мира старались проявлять терпение и не обращать на озорство мелких духов никакого внимания. Но после очередного инцидента, когда особо наглый дух приземлился Господину Ли прямо на голову, тот потерял свой благопристойный и возвышенный вид, и принялся браниться на мелких хулиганов, причем такими словами, которых Господин Киро, судя по его округлившимся глазам, даже не слышал.
— И почему эти мелкие хулиганы могут нас видеть? — Немного успокоившись от вспышки гнева сетовал пострадавший. — Я полагал, что наше влияние способно оградить наше присутствие от постороннего внимания. Однако этим… проказникам, стало быть, совершенно все равно на это. Полнейшее безобразие.
— Полностью согласен с Вами, Господин Ли, — сочувственным тоном произнес младший из старцев. — Однако в этом случае нам еще усерднее необходимо проявлять большую осторожность в общении с ними, а не действовать, кхм, агрессивно. — Говоря это, про себя Господин Киро прекрасно понимал, что проще сказать, чем сделать. И сам он еще продолжал сдерживаться лишь потому, что духи находили его персону чуть менее интересной, а потому всякая мелочь ему несильно докучала. От этого он также не мог не чувствовать себя виноватым перед старшим товарищем, хотя причастности к этому везению не имел.
— Да почему такие, как мы, должны возиться с подобной приставучей, будь она неладна, мелюзгой? Господин Киро, мы с Вами — могущественные существа. Какие-то духи нам и в подметки не годятся. А мы страдаем от их нападок в этом мире, как от премерзкой мошкары на болоте. — Прилагая всяческие усилия, он махал руками и ногами, тряс головой, все более раздражаясь, в попытках отогнать от себя разношерстную публику, чем только сильнее раззадоривал интерес к своей «веселой» персоне. — Стоило же мальчику отправляться в этот мир? Отчего было не познавать свои способности где-то в более благоприятном месте?
— Раз это так нестерпимо для Вас, Господин Ли, может пока отправимся понаблюдать в другое место, или и вовсе уже оставим это дело и вернемся в чертоги? — С огромной надеждой, при этом прекрасно сознавая последующий ответ, обратился к другу его спутник.
— Чтобы прослыть слабаками, а еще хуже, попасться на несоблюдении условий? Это место сейчас намного важнее. Поэтому, вот уж нет, Господин Киро. Вы прекрасно знаете, что это все выше нашего с Вами достоинства. Раз изъявили желание, взялись за дело, нужно доводить начатое до конца. К тому же, подобные мелкие невзгоды не могут стать для нас большим испытанием. Такие трудности — и не трудности для нас вовсе. Я прав? — Он снова нервно затряс рукой изо всех сил, стараясь вытряхнуть юркого духа, который умудрился забраться в рукав.
Господин Киро, сделав явное усилие над собой, размеренно выдохнул и почтительно согласился. При этом он поспешно отвел взгляд, чтобы не прыснуть со смеху от всей комичности разворачивающегося перед ним представления.
— Более того, друг мой, в любой ситуации нужно искать положительные стороны. Например, в этой, — кажется успокаивал он сам себя, — сразу видно, что эти существа испытывают к моей персоне такой интерес оттого, что чувствуют мое превосходство над ними, а может даже и вовсе способны разглядеть все скрытое величие и ширину моего безграничного сердца.
Господин Киро, услышав это, уже решил, что его друг окончательно отчаялся, и может даже рассудок его немного помутился из-за подобного неслыханного обращения с его персоной. Он со все большим сочувствием смотрел на старшего товарища, всячески стараясь подбодрить и поддержать беднягу, поддакивая и согласно кивая все время, пока они продолжали идти по долине. Еще немого, и всегда и во всем правильный Господин Киро сам добровольно согласился бы на то, чтобы предложить прибегнуть к высшим способностям и сотворить некое устройство, карету или крытую повозку, чтобы только оградить измученного товарища от докучающих ему духов.
Седовласый старец, приложив множество усилий, все-таки вытряс из рукава маленького и пушистого озорного духа. Магический зверек сидел на его ладони и огромными милыми глазками уставился прямо на выбранный недавно предмет своего обожания — Господина Ли.
Суровое выражение лица старца не могло не смягчиться от этого взгляда. Через мгновение оно уже просветлело, а еще через пару секунд на морщинистом лице просияла добродушная улыбка. Вдруг опомнившись, старец обернулся к своему товарищу и гордо заявил:
— Узрите же, о чем я заявлял Вам ранее, мой друг. Этот дух испытывает ко мне глубочайшую привязанность, а вместе с этим благоговейный трепет и непоколебимое уважение.
Наблюдавший за всем этим Господин Киро, прикинув в голове какие-то рассуждения и придя к определенным умозаключениям, решил все-таки предупредить:
— Осмелюсь высказать предположение, что сей зверек разглядел в Вас своего почтеннейшего родителя. Как бы это происшествие не обернулось для нас бедой.
Господин Ли, уже всей душой прикипев к этому маленькому духу, аккуратно поглаживая шерстку на его макушке между ушей, лишь