chitay-knigi.com » Любовный роман » Укрощение любовью, или Уитни - Джудит Макнот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 167
Перейти на страницу:

Граф снова замялся, внимательно изучая рисунок из светлыхвиноградных лоз на ковре, переложил палку из одной руки в другую. Наконец,подняв голову, он с достоинством изрек:

— У вас и без того много достойных титулов, куда болеевысоких, чем вы унаследуете от меня, а мои поместья не идут ни в какоесравнение с вашими. Я был бы счастлив сделать своим наследником человека,который высоко ценил бы все, что получит от меня. Не того, который не упомнитвсех своих Титулов и доставшихся ему имений. Наша семья достаточно велика, вней есть много достойных кандидатов, но я хотел бы выбрать такого, которогохорошо знаю и.люблю.

— Счастлив слышать это, — ободряюще улыбнулся Клейтон.

— Он, подобно вам, человек долга, понимающий и выполняющийвсе обязательства по отношению к родным и тем, кто от него зависит.

— Да, Стивен именно таков, — подтвердил герцог.

— Поэтому, прежде чем назначить Стивена своим наследником, ядолжен знать одно: он унаследовал богатство, но сумеет ли его удержать?Достаточно ли он мудр и осмотрителен, чтобы не потерять деньги, и сумеет липозаботиться о моих землях?

— Стивен обладает всеми этими качествами, — заверил Клейтон.

Уголки губ графа чуть приподнялись в усмешке, но он тут жевновь уставился в ковер.

— Я предполагал, что вы никоим образом не оскорбитесь иникак не воспротивитесь моим намерениям. И надеюсь, оказался прав?

— Совершенно, — с искренней улыбкой подтвердил собеседник.

— Превосходно! Значит, все улажено. Я предприму всенеобходимые меры, чтобы Стивен стал следующим графом Лэнгфордом, барономЭллингвудом и пятым виконтом Харгроувом.

Он потянулся к палке и, опираясь на нее, с трудом поднялся.Клейтон мгновенно оказался рядом, готовый предложить свою руку. Дождавшись,пока старик выпрямится и, шаркая, направится к двери, герцог осмелился выразитьсвое единственное сомнение столь грандиозными планами:

— Вы уверены, что сумеете законным образом передать Стивенутитулы?

Граф, не задумываясь, уверенно ответил:

— Все они дарованы нашей семье королем Генрихом VII болеетрехсот лет назад. Благодаря мудрости и предусмотрительности нашего общегопредка, первого герцога Клеймора, передача этих титулов является исключением изобщего правила наследования. В случае если их носитель останется бездетным, емупозволено самому выбрать наследника, с тем условием, что последний будет прямымпотомком одного из герцогов Клейморов. Стивен вполне удовлетворяет этомуусловию.

Клейтон знал, что подобной оговорки, связанной с егособственными титулами, не существует, но поскольку в истории еще не бывало ниодного бездетного герцога Клеймора, ни сам он, ни его отец, ни дед, ни прадедне задавались подобными вопросами. Правда, теперь Клейтон, исключительно излюбопытства, решил проверить все остальные титулы, которыми владел.

Из задумчивости его вывело встревоженное напоминание графа:

— Клеймор, я подчеркиваю, что наша беседа носилаконфиденциальный характер, и, надеюсь, без лишних слов понятно, чтораспространяться об этом не следует.

— Разумеется, граф, — кивнул Клейтон, хотя с удовольствиемобсудил бы этот разговор с младшим братом.

— Я не зря настаиваю на сохранении тайны, — признался граф,ковыляя к открытой двери одного из салонов. — У меня не будет ни минуты покоя,если кто-то еще из моих родственников узнает о том, что я сам собираюсь выбратьнаследника, вместо того чтобы передать свои титулы и владения вам.

— Неужели? — рассеянно пробормотал Клейтон, не сводя глаз соСтивена, стоявшего у камина в обществе ослепительной блондинки.

Граф, не дождавшийся достойного ответа, сразу понял, чтособеседник отвлекся, и, проследив за направлением его взгляда, осведомился:

— Вы узнаете эту молодую леди рядом с вашим братом?

— Нет, я никогда ее не встречал, — удивился Клейтон.

— Разумеется, встречали, — возразил граф таким загадочнымтоном, словно наслаждался растерянностью собеседника. — И с ее отцом тожезнакомы.

В доказательство он кивнул в сторону герцога Лансберри,занятого беседой с Уитни.

— Это его дочь, леди Эмили. Сегодня утром герцог мне еепредставил.

Герцог Лансберри, коренастый темноволосый коротышка сгрубым, почти уродливым лицом, имел двух уже немолодых сыновей, походивших нанего как две капли воды. Клейтон не мог поверить, что подобное существо моглопроизвести на свет столь нежное, деликатное, изящное создание.

Разгадав его мысли, граф шепотом пояснил:

— Она — дитя от второго брака. Мать была французскойаристократкой, вполовину моложе Лансберри, и умерла в родах, через год послесвадьбы. Теперь, по зрелом размышлении, я согласен, что вы вряд ли виделись следи Эмили. Она сказала, что редко бывает в Англии.

— Где он ее прятал? — выпалил Клейтон, усаживая старика вудобное кресло.

— Я сам задавался этим вопросом, — усмехнулся граф. — Нотрудно осуждать отца за старания уберечь дочь от молодых повес и старыхраспутников, пока она не вырастет и сама не сумеет держать их на расстоянии.Когда будете знакомиться с ней, обратите внимание на ее глаза. Клянусь, оницвета темно-синих фиалок.

За этот день Клейтон не раз имел возможность присмотреться кледи Эмили, но куда больше его интересовала реакция Стивена, вернее, полноеотсутствие какой бы то ни было реакции. Эмили ухитрилась очаровать почти всехмужчин, и друзья Стивена ловили каждое ее слово. Стивен же вел себя так, словноедва замечал ее присутствие. Мало того, почти все время он ухаживал за двумя молодымидамами, спутники которых постоянно вертелись около Эмили. И поскольку Стивензнал обеих с самого детства и обращался с ними с добродушной снисходительностьюстаршего брата, Клейтон находил его неожиданную галантность весьмазанимательной.

Уитни тоже заметила странное поведение деверя и поделилась сКлейтоном своими наблюдениями, как только джентльмены, насладившисьпослеобеденными сигарами и портвейном, присоединились к сидящим в гостинойдамам. Уитни взяла мужа под руку, увлекла в укромный уголок и тихо, но веселосообщила:

— Видел, как упорно Стивен игнорирует Эмили?

— Еще бы! — усмехнулся Клейтон, вглядываясь в жену. —Кстати, что ты о ней думаешь? Уитни поколебалась, пытаясь быть честной исправедливой.

— Что же… она одна из самых прелестных созданий, каких мнеприходилось когда-либо видеть, и манеры у нее безупречные, но есть в нейчто-то…

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 167
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности