Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, стрелять я не буду. Положите пистолеты у двери и спускайтесь.
Стало очень тихо. Вероятно, мальчишки прикидывали, что лучше: сдаться или попытаться бежать. Они неплохие… просто немного диковаты для современного мира. И скорее предпочтут смыться, пока Майлз не решил отвести их к родителям.
– Выходите, – повторил Майлз в микрофон. – Я хочу просто поговорить.
Еще через минуту двое мальчишек – второй на пару лет младше первого – выглянули из дверного проема, в котором давно не было двери. Двигаясь преувеличенно медленно, они положили ружья на землю и вышли во двор с поднятыми руками. Майлз сдержал улыбку. Трясущиеся и бледные, ребята выглядели так, словно были уверены, что в любой момент могут стать мишенями. Как только они спустились по сломанным ступенькам крыльца, он вышел из машины и сунул пистолет в кобуру. Завидев его, мальчики замялись, но все так же медленно двинулись вперед. Оба были одеты в выцветшие голубые джинсы и рваные тапочки. Руки и лица были перепачканы до невозможности. Сельские ребятишки…
Оба продолжали держать руки над головой. Должно быть, боевиков насмотрелись!
Когда они подошли поближе, Майлз увидел, что «нарушители» готовы разреветься.
Прислонившись к машине, он скрестил руки на груди.
– Решили поохотиться?
Младший, лет десяти, переглянулся с тем, что постарше. Они очень похожи. Должно быть, братья.
– Да, сэр, – хором ответили они.
– Что за дичь в доме?
Ребята снова переглянулись.
– Воробьи, – промямлил младший.
Майлз кивнул:
– Можете опустить руки.
Они опять обменялись взглядами, прежде чем выполнить приказ.
– Уверены, что не убивали сов?
– Уверены, сэр, – поспешно ответил старший. – Там целая куча воробьев.
– Воробьи, значит?
– Да, сэр.
– А это? Двадцать второй калибр?
– Да, сэр.
– Великоват для воробьев, не находите?
На этот раз взгляды были виноватыми. Майлз строго нахмурился.
– Послушайте, если вы охотились на сов… мне это не нравится. Я люблю сов. Они едят крыс, мышей и даже змей, и я предпочел бы иметь во дворе сову, а не этих тварей. Но, судя по беспорядочной стрельбе, вы так ее и не подстрелили, верно?
После долгой паузы младший покачал головой.
– И больше не начинайте, договорились? – спросил Майлз непререкаемым тоном. – Здесь стрелять небезопасно, потому что шоссе слишком близко. И, кроме того, это противозаконно. Это место вообще не для детей. Лачуга вот-вот рухнет, и вы можете пострадать. Надеюсь, вы не хотите, чтобы я поговорил с вашими родителями?
– Нет, сэр.
– В таком случае больше не смейте гоняться за этой совой, ясно? Тогда я вас, может, и отпущу.
– Да, сэр.
Майлз молча уставился на обоих, давая понять, что поверил, и кивнул в направлении близлежащих домов.
– Вы живете там?
– Да сэр.
– Пришли пешком или приехали на велосипедах?
– Пешком.
– Теперь слушайте внимательно. Я возьму ваши ружья, а вы сядете на заднее сиденье. Я подвезу вас и высажу на вашей улице. На сей раз это сойдет вам с рук, но если еще раз застану вас здесь – обязательно расскажу родителям, что уже ловил обоих и предупреждал, и уж тогда отведу в полицию. И составлю протокол. Договорились?
Глаза мальчишек мгновенно наполнились страхом, и оба благодарно закивали.
Майлз отвез ребят и вернулся к школе, чтобы встретить Джону. Сын, конечно, захочет узнать, как все было, но Майлз сначала намеревался узнать, как прошел его день.
А сам невольно испытывал нечто вроде приятного предвкушения при мысли о новой встрече с Сарой Эндрюс.
– Папа! – завопил Джона, рванувшись навстречу Майлзу. Тот едва успел нагнуться, чтобы поймать сына. Краем глаза он заметил, что вслед за Джоной вышла и Сара, правда, куда более чинно. Джона отстранился, чтобы взглянуть на отца.
– Ты кого-нибудь сегодня арестовал?
Майлз расплылся в улыбке и покачал головой:
– Пока что нет, но день еще не кончился. Как дела в школе?
– Хорошо. Мисс Эндрюс угостила меня печеньем.
– Правда? – переспросил Майлз, стараясь не слишком пристально смотреть на Сару.
– Очень вкусное – шоколадное с двойной прослойкой.
– Лучше не бывает, – понимающе хмыкнул Майлз. – А как занятия с мисс Эндрюс?
– Класс! Мы играли в игры!
– В игры?
– Я позже объясню, – вмешалась Сара, – но начало у нас неплохое.
При звуках ее голоса Майлз снова ощутил приятное удивление. На ней снова были длинная юбка и блузка, ничего особенно модного, но, видя ее улыбку, Майлз снова и снова чувствовал, как странно трепещет сердце. Совсем как при первой встрече. Он вдруг понял, что в тот раз не заметил, как она красива. Да, он сразу нашел ее привлекательной, но только теперь по достоинству оценил шелковистые волосы, тонкие черты лица, бирюзовые глаза. И почему он не замечал, сколько тепла в этих глазах? Почему они кажутся такими знакомыми?
Майлз поставил сына на землю:
– Джона, подождешь пару минут у машины, пока я поговорю с мисс Эндрюс?
– Ладно, – кивнул Джона и, к удивлению Майлза, подбежал к Саре и крепко ее обнял. Та прижала к себе мальчика, после чего тот весело помчался на игровую площадку.
Майлз с любопытством взглянул на Сару:
– Похоже, вы поладили.
– Мы прекрасно провели время.
– Это видно. Знай я, что вы тут едите печенье и играете, не волновался бы так за Джону.
– Видите ли… тут все средства хороши. Но прежде чем вы снова начнете волноваться, готова сообщить, что в игру включено чтение. Карточки с буквами и словами.
– Так и знал, что дело не в игре. Как он успевает?
– Прекрасно. Ему еще нужно много работать, но начало положено. И он славный мальчик. Очень умный. Я уже говорила это раньше. Но не хочу, чтобы вы забывали об этом из-за того, что здесь происходит. И сразу видно, что он вас боготворит.
– Спасибо, – прошептал Майлз от всей души.
– Не за что.
Когда она снова улыбнулась, Майлз отвернулся в надежде, что она не прочтет его мысли и одновременно мечтая об этом…
– Кстати, спасибо за вентилятор, – поблагодарила она. Утром Майлз завез ей огромный промышленный вентилятор.
– Нет проблем, – пробормотал он, разрываясь между желанием остаться и поговорить с ней и стремлением скрыть внезапную волну нервозности, нахлынувшую непонятно откуда.