Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Eau de vie (фр.) – то же, что acqua vitae (вода жизни); этиловый алкоголь; со временем так стали называть дистиллированные напитки вроде бренди, виски и ракы. Собственно, и название «виски» в шотландском гэльском языке восходит к словам: uisce (вода) + bethu (жизнь): uisgea beatha, «вода жизни».
Fuoco (итал. фуоко) – в среднем семья из пяти человек.
Lex Mercatoria (лат.) – международное коммерческое право в Средние века.
Lingua Franca (итал.) – гибридный язык, образовавшийся за счет смешивания романских слов; на нем разговаривали, не спрягая глаголов. Альтернативное название – «сабир», происходящее от глагола «знать», в испанском языке – (saber) и итальянском – (saperе).
Monta e casca (итал.) – выражение, переводящееся с итальянского языка как «встань и упади»; использовалось, чтобы гребцы на чектири синхронно поднимались на ноги, становясь на скамеечку впереди, и вместе с веслами запрокидывались назад. См. рисунки 4 и 5.
Serenissima (итал.) – «Светлейшая», одно из названий Венецианской республики.
Shell-first construction («постройка с обшивки») – античная технология постройки корабля, при которой остов судна делался только после изготовления обшивки.
Skeleton-first construction («постройка с остова») – средневековая технология постройки судна. Была не столь затратна и требовала невысокого уровня мастерства.
Turco de nación (исп.) – термин, использовавшийся применительно к выходцам из Средиземноморья, бывших мусульманами от рождения.
Turco de profesión (исп.) – термин, переводящийся как «турок по профессии» и использующийся применительно к мюхтэди.
Авизо (итал. avviso) – рукописный памфлет, который можно назвать прототипом газеты; содержал известия об экономических, политических и военных событиях.
Актарма – корабль, который корсары брали на буксир после захвата; экипаж, размещаемый на захваченных судах также назывался «актармаджи».
Акче – серебряная османская монета.
Алафия (исп. alafia) – переговоры семей пленников с корсарами о выкупе.
Аргузин (фр. argousin) – название надзирателей на французских галерах.
Астролябия – астрономический прибор, определяющий местонахождение корабля в зависимости от высоты звезд и солнца.
Ахиднаме – торговые и дипломатические договора, предоставляемые Османами иностранным государствам.
Баджалушка (англ. cannon и фр. canon) – бронзовая пушка 18-го калибра, весом 30–50 фунтов. В то же время словом «канон», производным от указанных французской и английской лексем, обозначали более мелкие пушки. Иногда также встречается параллельное использование названий «баджалушка» и «канон» как взаимозаменяемых.
Барк – однотрюмный торговый корабль, вооруженный наряду с латинскими парусами на трех мачтах и портативными веслами. В длину достигал 20–21 метра, в ширину – 6, то есть строился в пропорции 1:3,5. На этих низких кораблях не было большой пушки, только на палубе – не с бортов – размещалось от 8 до 18 малых пушек; также на надстройках находились эйнеки. Таким образом, у барка была ограничена огневая мощность.
Барча (вен. barza) – название легких нефов и каракк, используемых в Восточном Средиземноморье в торговых целях.
Бастион (фр. trace italienne) – тип крепости, откуда за счет открытых линий бомбардировка врага велась с разных сторон, не позволяя ему приблизиться.
Батт (итал. botta, англ. butt) – мера, 0,725 тонны.
Баштарда (итал. bastarda) – наибольшая из галер. Чектири для полководцев, имевшее 27 и больше банок.
Берат на корсарство (фр. lettre de marque, англ. letter of reprisal, голл. commissie van retorsie, нем. Kaberbrief) – временный документ на полномочия, перед походом предоставляемый корсарам со стороны политических властей; в берате указывалось имя капитана судна, а также нации, на чьи корабли разрешено нападение.
Боевая линия (тур. pruva hattı – линия корабельного носа, англ. line of battle) – строй, которым шли во время морского сражения парусники, выстраиваясь друг за другом. Начиная со второй половины ХVII столетия экипажи галеонов не идут на абордаж; вместо этого за счет боевой линии они пытались залпами из бортовых пушек потопить вражеские корабли так, чтобы не попадать по собственным.
Бонавентура – самая задняя мачта.
Бриг (англ. brig) – малый двухмачтовый фрегат с прямым парусным вооружением.
Бригантина (итал. brigantino, осм. пэргэндэ) – чектири без надстроек с одним латинским парусом и 8-16 банками, на каждой из которых находилось по гребцу. На этом судне, лишенном мостика (corsia), находилось 30 гребцов и 20 солдат.
Буртун (итал. bertone) – так в Средиземном море называли маленькие галеоны, пришедшие с Севера. Обычно они обладали грузоподъемностью 375–500 тонн.
Бушприт (осм. дживадыра, англ. bowsprit, фр. beaupré, итал. bompresso) – чуть наклонный рангоут, выступающий вперед c форштевня парусного судна. В «Газавате» также упоминается как «сабадыра».
Водорез (итал. sperone) – устройство длиной 6–8 м. Располагалось впереди галерного носа под легким уклоном вверх и завершалось железным или бронзовым концом.
Габья – второй парус на мачте. Члена экипажа, ответственного за паруса с реями, также называли «габьяр».
Галеон – корабль с четырьмя мачтами, с высокими мореходными качествами; длиной 42 м с палубой в форме полумесяца. Вес этих кораблей, чьей отличительной чертой служил заметный клюв, варьировался в пределах 300-1000 тонн, и с обоих бортов у них размещалось множество пушек. Малые версии галеонов в Средиземноморье именовались «буртунами». См. рис. 11–13.
Галера – чектири с 24–25 банками. В XVI столетии галеры имели две мачты, и на каждой был латинский парус. На одной банке находилось три гребца. Однако со временем количество мачт увеличится до трех, а на скамью будут усаживать по четыре, пять и даже шесть гребцов. См. рис. 1.
Галеты / пексимет (от лат. bis [дважды] и лат. coctus, итал. cotto, фр. cuit [печеный]: biscotto или же biscuit) – корабельные хлебцы, которые пропекали дважды, чтобы они не портились.
Гёке – османское слово «гёке» восходит к cog и коча, но в тех текстах, которыми мы располагаем, оно уже используется для обозначения каракк, нефов и барчей. Иначе говоря, термин употреблялся в качестве общего названия парусников с высокими палубами.