Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Майки? – прошептала Дина.
Я замер. Полоска света сузилась и исчезла, щелкнула закрывшаяся дверь. Осторожные театральные шаги на цыпочках, затем на пороге спальни появился силуэт Дины – изящный сгусток темноты, неуверенно покачивающийся.
– Майки? – позвала она чуть громче. – Ты не спишь?
Я закрыл глаза и задышал ровно. Немного погодя Дина негромко вздохнула – словно ребенок, который целый день играл на улице и устал.
– Там дождь, – сказала она почти про себя.
Я услышал, как она села на пол и сняла ботинки, как они поочередно глухо стукнули о ламинат. Она забралась в постель, легла рядом со мной, укрыла нас одеялом и плотно подоткнула края. Затем стала настойчиво придвигаться ко мне спиной, пока я не обнял ее. Тогда она снова вздохнула, зарылась головой в подушку и сонно сунула уголок воротника пальто в рот.
Мы с Джери столько часов потратили на расспросы, но один вопрос так и не смогли задать. “Ты вырвалась у кромки воды, когда волны уже обхватили твои щиколотки? Выдернула руку из ее теплых пальцев и побежала обратно в темноту, в шелестящий тростник, который сомкнулся вокруг тебя и надежно спрятал от ее окликов? Или же, прежде чем уйти, она разжала ладонь и отпустила тебя с криком «Беги, беги!»?” В ту ночь я мог бы спросить ее об этом. Думаю, Дина ответила бы.
Я слушал, как она тихонько посасывает воротник, как ее дыхание становится медленным и глубоким. От нее пахло свежим холодным воздухом, сигаретами и ежевикой. Пальто насквозь промокло под дождем, вода просачивалась сквозь пижаму и холодила мне кожу. Чувствуя щекой влажное прикосновение ее волос, я лежал неподвижно, смотрел в темноту и ждал рассвета.
Примечания
1
Балбригган – небольшой город в ирландском графстве Фингал, недалеко от Дублина. – Здесь и далее примеч. перев.
2
“Уолтоны” – американский телесериал о крепком добропорядочном семействе из сельской местности.
3
Монкстаун – пригород Дублина.
4
“Сидона” – ирландский безалкогольный напиток на основе яблок.
5
Желеобразное инопланетное существо из одноименного американского фильма ужасов 1988 года.
6
Ирландская и британская сети универмагов.
7
Вэл Дуникан (р. 1927) – ирландский поп-певец.
8
Голуэй – графство на западе Ирландии.
9
У. Шекспир, “Буря”, пер. М. Донского.
10
Ньюри – город в Северной Ирландии, в 108 км от Дублина.
11
Международный центр финансовых услуг (IFSC) – район в центре Дублина.
12
Тереньюр – район Дублина.
13
Супергерой комиксов компании DC Comics, клон, созданный с использованием ДНК Супермена.
14
Прозвище, которым называл главного героя супергеройского вестерна “Одинокий рейнджер”, благородного поборника справедливости, его помощник индеец Тонто. В переводе с языка индейцев племени оджибве слово означает “верный разведчик”.
15
Бланчардстаун – крупнейший из пригородов Дублина, часто считающийся неблагополучным.
16
Персонаж из анимационного сериала “Веселые мелодии”, “самая быстрая мышь в Мексике”. Спиди появляется в 46 мультфильмах Looney Tunes и Merrie Melodies.
17
“Семейка Брейди” – американский комедийный телесериал о крепкой, порядочной семье.
18
Скандальное американское ток-шоу.
19
Дун-Лэаре – пригород Дублина, в котором находится крупный порт.
20
Литрим – деревня, находится в графстве Литрим на севере Ирландии.
21
Хоут – пригород Дублина, находится в графстве Фингал.
22
Ронан Патрик Джон Китинг (р. 1977) – ирландский поп-певец, участник группы Boyzone, популярный сольный исполнитель.
23
Героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер, маленькая сирота, чье имя стало нарицательным и обозначает человека, которого отличает неумеренный оптимизм.
24
Ленстер – провинция на востоке Ирландии, включающая в себя графство Дублин.
25
Инчикор – район Дублина.
26
Алан Гринспен (р. 1926) – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы США на протяжении 18,5 лет.
27
Дэвид Аттенборо (р. 1926) – британский телеведущий, натуралист, автор документальных фильмов о природе.
28
Ностальгически-радостная песня группы Police.