Шрифт:
Интервал:
Закладка:
680
Нам не удалось обнаружить такой населенный пункт в Орехово-Зуевском районе.
681
Возможно, о ней идет речь в записной книжке Ерофеева 1967 года: «Тихонов передает мне впечатления после 2‐го вечера с Марией Николаевной: „Это бонтонная женщина, ее голыми руками не возьмешь, ежовые рукавицы одевать надо“» (Ерофеев 2005, С. 542). Если наше предположение верно, история о ЗАГСе (см. далее) вымышлена, так как Ерофеев зарегистрировал брак с Валентиной Зимаковой еще в начале 1966 года.
682
Идея, конечно, та же самая, что и ранее (см. примеч. 3, с. 172).
683
Отсылка к повторяющимся словам одесской дворовой песни «Я с детства был испорченный ребенок…»
684
Возможно, речь об апокрифической истории про директора караваевской школы, влюбленного в Валентину Ерофееву (Зимакову), что якобы повлияло на распад ее брака с Ерофеевым (см. примеч. 5, с. 116).
685
Труба от буржуйки, которая тянулась через всю избу в окно, запомнилась в мышлинском доме Ерофеева многим (Ерофеев 2003. С. 535, 562); особенно интересно воспоминание Людмилы Чернышевой о праздновании Нового, 1968, года, в котором виновником «разрушений» предстает не Игорь Авдиев, а сам автор публикуемых «мемуаров»: «Запомнилось забавное поведение Вади Тихонова. На фоне общей трезвости (после новогодней ночи) Вадя ходил по избе веселым, постоянно наталкиваясь на печку-буржуйку. При особенно сильных столкновениях печная труба сваливалась на пол, из‐за занавески моментально выскакивала разъяренная Кузьминична и с проклятием набрасывалась на Тихонова, грозясь разбить ему очки» (Чернышева Л. Мы были разными, но все его любили).
686
А вот это – чистая правда. См. письма Г. Ерофеевой (Носовой) в наст. изд., с. 127, 149.
687
Последние два предложения в рукописи зачеркнуты.
688
Эржебет Вари (Vári Erzsébet) (1957–2011), переводчица, общественный деятель. Кроме «Москвы – Петушков» переводила на венгерский произведения Набокова, Платонова, Достоевского и др.
689
Venyegyikt Jerofejev: Moszkva – Petuski / ford. Vári Erzsébet; JAK – Jelenkor, Bp. – Pécs, 1994.
690
В тех же числах марта Ерофеев сообщал в письме сестре Тамаре: «…мое большое письмо в Будапешт, ответ венгерской переводчице, сейчас отстукивает на машинке наша общая племянница Елена» (Ерофеев 1992. С. 140). Племянница Ерофеева Елена Юрьевна Даутова в разговоре с нами, однако, не подтвердила эти сведения.
691
Берлин, Шталь 2005. С. 126–128. Еще одна расшифровка этого письма, сделанная в конце 1990‐х годов Игорем Авдиевым (файл в формате «*.doc»), была обнаружена нами в его личном архиве. Мы предполагаем, что она также восходит к «московскому» варианту письма. Затем этот текст в сокращении был републикован в материале «Новой газеты»: Неизвестный Веничка // Новая газета. 2006. 28 сентября.
692
Берлин, Шталь 2005. С. 126. Расшифровка И. Авдиева в этой детали аналогична.
693
Письмо публикуется в авторской орфографии.
694
Ахмадулина Б. Париж – Петушки – Москва // Московские новости. 1988. 4 сентября. С. 15.
695
Литературовед Сергей Георгиевич Бочаров (1929–2017).
696
Письмо Александра Л. мы публикуем в приложении.
697
Правильно: Tűzkő.
698
Правильно: Erzsébet.
699
На самом деле, как следует из неопубликованного дневника В. Ерофеева, письмо написано 26–27 марта 1989 года.
700
Ерофеев имеет в виду названия переводов поэмы: «От Москвы до конечной» (Moscow to the End of the Line; США, 1980), «Хмельные, или Необыкновенное путешествие „Москва – Петушки“» (Pa lyran Eller den Sallsamma resan Moskva-Petusjki; Швеция, 1977), «Москва на водке» (Mosca sulla vodka; Италия, 1977), «Проспиртованная Москва» (Moskou op Sterk vater; Нидерланды, 1979). Во французском издании 1976 года на суперобложке стояло два названия: «Москва на водке» (Moscou-sur-Vodka) и «Москва – Петушки» (Moscou – Petouchki); на обложке – только Moscou – Petouchki. За консультацию по переводам благодарим Эрика Петерсона и Ольгу Гришину.
701
Дочь Т. Н. Елагиной Анастасия родилась в 1987 году, то есть Ерофеев, видимо, случайно пропустил год. В копии письма, опубликованной в «Летописи жизни и творчества Венедикта Ерофеева», он исправил эту ошибку – там напечатано «ровно год пять месяцев назад» (Берлин, Шталь 2005. С. 126). Более подробных сведений об Анастасии, которую Ерофеев считал своей внучкой, мы не имеем; в «Летописи жизни и творчества Венедикта Ерофеева» В. Берлин сообщает: «В мае 2003 года в интервью альманаху „Живая Арктика“ мать Анастасии, Татьяна Елагина, не подтвердила эти сведения в отношении своей дочери (т. е. сведения о том, что она является дочерью Венедикта Ерофеева-младшего. – О. Л., И. С.)» (Там же. С. 105).
702
На всякий случай уточним, что это карточная игра. Подробнее про игру в сику см.: Власов 2019. С. 221–223.
703
Сикой умения Ерофеева-картежника не ограничивались. Художник по театральным костюмам Алена (Елена) Борисовна Делоне-Ильи (вторая жена М. Делоне) вспоминает, что Ерофеев научил ее играть в покер.
704
См. об этом: Власов 2019. С. 281–284.
705
Четверостишие «Принеси запястья, ожерелья…» взято из стихотворения Мирры Лохвицкой «Сон» (Лохвицкая М. Путь к неведомой отчизне. М., 2003. С. 287–292). См.: Левин 1996. С. 49. Отметим, что Ерофеев ошибся на год, Мирра Лохвицкая умерла в 1905 году, а не в 1904‐м.
706
В «Москве – Петушках» цитируются первые строки из перевода баллады Queen Eleanor’s Confession, сделанного Самуилом Маршаком. Первая публикация баллады состоялась не в XVIII, а в XVII веке (в 1685 году), реальное же время ее создания может быть значительно более ранним (см.: Carney E. Fact and Fiction in «Queen Eleanor’s Confession» // Folklore vol. 95:ii. 1984. P. 167).
707
На самом деле ошиблось в рецепте не издательство YMCA-PRESS, а сам Ерофеев. См. в статье А. Агапова: «Однако в самом первом издании „Москвы – Петушков“ 1973 года ‹…›