Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может, вы и победили в этой войне, лорд Горд, но это не даёт вам право принимать людей на моём троне. — хмуро заявил он. — Пусть мой отец мёртв, но это лишь значит, что я король Арса. Будьте любезны покинуть МОЙ трон.
— Король Горд. — железным тоном поправил его. — Представьтесь для начала.
— Нотриан Дюранд II, король Арса. — отчеканил мужчина.
— Простите, чего-чего?
Я сделал вид, что не слышу.
— Арса. — скрипнул зубами Нотриан.
— Такого королевства больше нет. — пожал плечами я. — Северный Арс теперь принадлежит кланам, а южный — часть Ганатры. Завтра объявят указ…
Вот здесь новоявленный король просто опешил.
— Вы не можете этого сделать! — закричал он. — Я король Арса, и у вас нет прав разделять наши земли и забирать их себе!
Я поднялся с трона, надевая шлем.
— У меня есть право. Право победителя.
— Ренегон не позволит вам этого. — бесстрашно посмотрел на меня Нотриан. — Церковь не позволит. Границы незыблемы и меняются только на конклаве королей.
— Я договорился с верховным иерархом о невмешательстве в эту войну. — пожал плечами я. — Он поддерживает мир с детьми льда. — А твой отец убил десятки тысяч людей. Думаешь, церковь будет на его стороне?
— Он защищал наш дом!
— Защищал. — кивнул я, подходя поближе. — А где ты был в это время?
Присутствующее рядом аристократы Арса словно пытались стать ниже, не вмешиваясь в этот диалог.
— Я был в горах, командовал егерями.
— Иными словами, трусливо метал стрелы вместо честного боя. — кивнул я.
— Я сражался!
— Да? С кем именно ты сражался, когда дракон, которого я победил, сжигал этот город? С собственной трусостью? Скажи мне, где ты был в тот момент?
Он не нашёлся с ответом в этот момент. Я, конечно, догадывался, где он был: прятался в горах, проводя свой отряд, или просто отступал вместе с армией Арса… Но ответить так про бой с драконом значило прослыть трусом, и потому Нотриан просто промолчал.
— Тебе не сломить нас так просто. — твёрдо ответил он. — Если церковь и Ренегон не поддержат нас, чтобы получить земли Арса, тебе придётся вырезать каждого воина этих земель. Мы не сдадимся без боя.
Он обнажил меч, направив его на меня. Гвардейцы вокруг схватились за оружие, как и сопровождающие его аристократы.
Но я жестом велел им опустить оружие, подойдя к Нотриану в упор так, что меч упёрся мне в латную пластину доспеха.
— Твой отец — преступник и убийца. Твой род — род преступников и убийц. — продолжил напирать я звенящим голосом. Вы навлекли драконов на людей этих земель. Вы поддерживали и разжигали войну с детьми льда, которая никому не нужны. Нет никого, кто принёс бы больше горя этим землям, чем вы, и разрушения, что принесла моя война, ни идут ни в какой сравнение с этим. Я исправлю это, принесу процветание этим землям, на которые ты больше не имеешь никакого права. И всё же… Каждый имеет право на второй шанс. А потому я дам его и тебе тоже. На колени.
— Что? — недоумённо посмотрел на меня Нотриан.
— На колени перед королём Ганатры. — приказал ему я.
Он бы не склонился, разумеется. Вот только вместе с этими словами я обрушил на незадачливого претендента на трон сонм проклятий: ослабления, ужаса, дезориентации…
Наследник короля Арса пошатнулся, и его взгляд на миг утратил осмысленность.
— Ты хочешь, чтобы я склонился перед тобой? — В его глазах было неверие.
— НА КОЛЕНИ. — прогремел мой голос.
С этими словами я метнул два проклятья ему прямо в ноги и те подломились, бросая Нотриана вперёд.
Тот смотрел на меня с какой-то детской обидой, не понимая, почему его собственное тело подвело его. Он пытался что-то сказать, но проклятья действовали: из его уст донеслось лишь невнятное бормотание.
Я тепло улыбнулся, обводя взглядом его свиту.
— Полагаю, теперь ни у кого нет вопросов, кто король этих земель. Уведите его в спальню: бедняга изрядно переволновался. Не каждый день случается подобное, верно?
Весело насвистывая, я покинул тронный зал королей Арса. До чего же приятно может быть ставить людей на колени! Определённо, это стоит как-нибудь повторить.
Герцог Конт тенью последовал за мной.
— Как вы полагаете, герцог, после такого будет восстание? — с любопытством спросил я нового вассала.
— Нет. Думаю, что нет. — тихо ответил он после коротких размышлений. — У Эдриана не было больше сыновей, только дочери, и единственный, чьё лидерство могло сплотить лордов южного Арса встал перед вами на колени... Не знаю, как вам это удалось, но это даже лучше, чем если бы вы убили его и поместили в темницу.
— Полагаю, вы справитесь с тем, чтобы разнесли слухи об этом как можно скорее? — улыбнулся я.
Герцог лишь склонился в низком, уважительном поклоне.
Интерлюдия
Это было тёмное, сырое, заросшее плесенью подземелье. Когда-то давно, после нападения Дерейской Гидры, король Палеотры велел выкопать под городом сеть подземных туннелей и убежищ, призванных спасти жителей города, если схожая тварь сможет сломать стены. С течением времени, когда круг красных башен встал на страже побережья, и ни одна морское чудовище не могло больше разорить столицу, в туннелях и убежищах отпала нужда.
Подземелья заросли мхом и плесенью, обветшали, где-то — обвалились. Но многие места были ещё пригодны для использования, и именно здесь свил своё уютное гнёздышко культ смерти.
Пять фигур в тёмных балахонах следовали за странным стариком в роскошной, вышитой золотом мантии из чёрного бархата.
Перед неприметной, почти незаметно на фоне поросшей мхом стены старик остановился, обернувшись к сопровождающей его пятёрке, и пристально осмотрел каждого странными серыми глазами, что как будто слегка светились во мраке подземелья, освещаемого одним-единственным факелом, что нёс первый из пятёрки. Сам старик, казалось, не испытывал никаких проблем с ориентированием в темноте.
— Вы готовы пройти посвящение смерти? — разнёсся под каменными сводами шелестящий,