Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодарю вас, я польщена, — приняла предложение Шарлотта и, опираясь на руку лорда Энстиса, павой поплыла в полный цветов танцевальный зал.
На кадриль они опоздали, но мило поболтали в ожидании следующего танца, обмениваясь банальными фразами и улыбками со знакомыми. После паузы оркестр снова заиграл, и Шарлотта, подхваченная сильной мужской рукой, закружилась в вихре старинной кадрили. Ей оставалось только следить за своими ногами и покрепче держать рукой шлейф. Наконец она вспомнила все па этой забытой кадрили — словно вернулись далекие годы юности, и ей казалось, что она снова девица на выданье, не пропускающая ни одного бала в поисках жениха. Хотя, если вспомнить юность, мать никогда не вывозила ее на подобные балы. Семья Шарлотты не принадлежала к самым высшим слоям общества. Они не были аристократами, хотя и принадлежали к классу состоятельных и уважаемых граждан.
Когда музыка смолкла, Шарлотта, присев в реверансе, поблагодарила лорда и извинилась за то, что вынуждена вернуться к своим обязанностям хозяйки. Среди гостей она заметила Джека и, одарив его мимолетной улыбкой, присоединилась к дамам, которые, насколько было ей известно, имели значительное влияние в высших сферах. Именно сейчас Шарлотта решила использовать ценные инструкции, данные ей сестрой.
Поскольку она была не совсем сведуща в таких темах оживленного разговора, как последние новинки моды — да и скромный бюджет Питтов не способствовал этому, — Шарлотта тут же решила, что беседовать об этом будет столь же болезненно для нее, как сыпать соль на рану. С другой стороны, она также не была в курсе того, кто за кем ухаживает, кто кого отверг или обидел, или же, наоборот, полюбил и какая новая пьеса в каком театре ставится. Поэтому Шарлотта избрала хитроумную тактику и, пустив в ход все свое обаяние, начала сама задавать вопросы и с подкупающей искренностью и жадным вниманием выслушивала чужие суждения. Хотя это решительно противоречило ее характеру и натуре, она все же решилась на эту уловку — и, кажется, та удалась.
— Неужели? — восклицала Шарлотта, широко открывая глаза, когда худая дама, сверкая сапфирами, излагала свое мнение о последней драме, идущей в одном из театров на Хеймаркете. — О, расскажите нам о спектакле как можно более подробно. Из ваших уст все звучит так живо и увлекательно.
Довольную комплиментами леди не пришлось просить дважды. Ей явно не понравилась пьеса, и теперь ей не терпелось убедить всех в бесспорности своих суждений.
— Я отнюдь не ханжа, поверьте мне, — горячо заявила она. — И, смею думать, способна оценить по достоинству литературу разных направлений. Но это копание в себе, в собственных пороках и греховных желаниях! Последующее возмездие, когда грех наказан, отнюдь не извиняет всего, что нам показывают на сцене. Все, что мы видим, справедливо вызывает негодование.
— Боже милостивый! — Шарлотта была поражена и заинтригована. — Неужели они осмелились показать все это на сцене?
Глаза леди округлились еще больше.
— Дорогая миссис Питт, именно это сказала и я.
Мимо прошел смеющийся молодой человек, на его руке повисла раскрасневшаяся хихикающая девушка.
— Я рада, что не взяла в театр свою дочь, — взволнованно поддержала разговор другая леди. Она не могла скрыть дрожи, охватившей ее от великого возмущения. — Представляете, я собиралась взять ее с собой! Ведь хорошая пьеса так обогащает. Молодая девушка должна быть образованной, возвышенной, уметь поддерживать беседу, не правда ли? Глупость всегда шокирует, вы согласны со мной?
— Еще как! — поддержала ее Шарлотта, и вполне искренне. — Самое очаровательное личико может мгновенно наскучить, если выяснится, что девушка глупа и говорить с ней не о чем.
— Совершенно верно, — опять поспешила сказать свое слово дама в сапфирах. — Но то, что я увидела, уверяю вас, не достойно даже обсуждения в приличном обществе, а для молодой девушки так и просто недопустимо, если она хочет удостоиться внимания порядочного джентльмена. Стоит ей начать разговор на подобную тему — и этого будет вполне достаточно, чтобы оттолкнуть от нее интеллигентного человека. Он просто ужаснется, узнав, что юная леди осведомлена о подобных вещах.
Еще одна молодая пара со смехом прошла мимо.
В это время к группе беседующих дам присоединилась тетушка Веспасия, милостиво приветствуя всех легким кивком.
— Миссис Хартер, однако, модница, — заметила дама в сапфирах, провожая взглядом пару. — Вы как считаете, леди Камминг-Гульд?
— Пожалуй. От моды она не отстает ни на минуту. Мила, пока не открывает рта.
— О, вы хотите сказать, она вульгарна? Или глупа? Я ничего не слышала об этом. — В голосе обладательницы сапфиров сквозило явное неодобрение.
— Ни то ни другое, насколько я знаю, — заметила Веспасия. — Я имею в виду ее смех. Он похож на ржание испуганной лошади, слышное за два квартала в тихую ночь.
Кто-то из дам не удержался и хихикнул, но тут же сконфуженно умолк, испугавшись собственной несдержанности. На мгновенье воцарилась тишина, и громче стали слышны все звуки в зале: скользящие шаги по паркету, шорох тафты и туго накрахмаленного тюля, шелест шелковых шлейфов, звон бокалов в гостиной рядом и звуки настраиваемых инструментов.
— А как называлась эта пьеса? — поспешила спросить Шарлотта.
— «Тит Андроник». Мне сказали, что это Шекспир[5], — быстро ответила дама в сапфирах. — Поэтому я и решила пойти, надеясь увидеть нечто возвышенное и благородное.
— Разве вам не понравился язык Шекспира? — удивилась Шарлотта.
— Дорогая миссис Питт, я не знаю, о чем вы говорите. — Дама явно сдерживала себя. — Даже если он и хорош, то все равно это не оправдание. В наше время слишком многое оправдывается стилем и прочим, словно это самое главное. Мы утрачиваем наши ценности. Слишком много скандалов. — Дама презрительно фыркнула. — Мне жаль принцессу Уэльскую. Бедняжка, до нее, очевидно, доходят слухи.
— Не думаю, — сухо возразила Веспасия. — Она глуха, как телеграфный столб, и это спасает ее от злостных нашептываний, которые могут больно ранить.
— Да, это верно, — кивнув, согласилась дама в розовом, и камни в ее диадеме ослепительно засверкали. — Страшно подумать, сколько горя могут принести злые языки. Например, сплетни о том, что у ее мужа есть любовница, некая Лилли Лангтри, и он открыто появляется с ней в свете. Я не права? Эта женщина не лучше… — Дама пожала плечами и не решилась произнести ужасное слово. — А ее сын — мот, чего принцесса не может не знать. Мне говорили, что герцог Кларенский по ночам тайком уходит из дворца, чтобы навещать женщин с панели. Вы готовы этому поверить?
— Я слышала, что он навещает одну женщину. — Леди в сапфирах высоко вскинула брови; у нее было лицо человека, которому известно нечто такое, о чем знают немногие. — И еще говорят, что дело зашло куда дальше всеми осуждаемых мужских шалостей. — Она понизила голос. — Разумеется, это всего лишь предположения, но кое-кто связывает это с ужасными убийствами в Уайтчепеле в прошлом году. Вы, наверное, догадались, что я имею в виду Джека-потрошителя? — Дама избегала смотреть на Веспасию, в голосе ее слышалось осуждение. — Конечно, я всегда мало верила в способности нашей полиции, — продолжала она. — Мой дед был решительным противником ее создания. — Дама пожала плечами. — Он считал, что полиция слишком дорого обходится, нарушает права человека, посягая на его достоинство и независимость, лезет не в свои дела, и вообще от нее мало проку, как это подтверждают события в Уайтчепеле. — Она окинула взглядом своих собеседниц. — Если такое могло произойти в самом центре Лондона и за полгода полиция никого не поймала, это подтверждает правоту моего мнения, не так ли?