Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лорд Бромвелл. Сеть паука
Граф произнес это таким тоном, будто у Бромвелла была с леди Элеонорой незаконная связь и его отца это не столько возмутило, сколько удивило и даже вызвало гордость.
Казалось, он был доволен тем, что наконец-то у его сына появилась любовница. Для Бромвелла не было тайной, что отец сомневался в его мужских способностях. Правда, если бы он удосужился прочесть его книгу, то некоторые отрывки успокоили бы его на этот счет.
— Эта женщина — леди Элеонора Спрингфорд, дочь герцога Уаймертона, — пояснил виконт, — и мы вовсе не путешествовали вместе, как вы думаете. Мы всего лишь случайно оказались в одной почтовой карете, так что мы с нею едва знакомы.
Граф подозрительно сощурился на него:
— Едва знакомы?
— Да отец, именно так, — подтвердил он, хотя целых два поцелуя с этой случайной знакомой пробудили в нем такую страсть, что он не узнавал себя.
— А почему дочь герцога оказалась в почтовой карете?
— Но я тоже в ней ехал!
— Но вы свою карету продали, а у герцога Уаймертона по меньшей мере две кареты и не меньше четырех других экипажей.
Граф ухитрялся помнить подобные сведения обо всех представителях знати, так что ему можно было верить.
— Вероятно, она предпочитает путешествовать с людьми других классов. В разговоре с людьми разного происхождения можно узнать много интересного.
Отец уставился на него словно на ненормального, тогда как мать пробормотала что-то неразборчивое о заразных болезнях.
— И потом, почтовая карета едет быстрее дилижанса, — добавил он, надеясь, что отец сочтет это достаточным объяснением.
— Если бы она путешествовала в герцогской карете, то горничная не сбежала бы с ее туалетами, — возразил граф.
— У нее нет одежды?! — изумленно воскликнула графиня, как будто из их разговора поняла, что леди Элеонора разъезжает голой, как новорожденная.
— Есть, конечно, но недостаточно, — поспешил успокоить ее Бромвелл. Затем он повторил легенду, объясняющую отсутствие у леди Элеоноры багажа. К счастью, когда некая особа уже воспользовалась таким же предлогом, его родителей в Лондоне не было.
— Бедняжка! Сколько бед одновременно на нее свалилось! — воскликнула мать Бромвелла.
— Поэтому я и пригласил ее к нам, — сказал граф. — А ваш сын собирался отправить ее в какой-то отель в Бате, не подумав о том, с каким сбродом она может там столкнуться! К тому же в школе ее отец был моим самым лучшим другом.
— В самом деле? — не в силах скрыть недоверие, спросил Бромвелл. — Вы никогда о нем не упоминали.
— Если бы вы хотя бы изредка уделяли внимание разговорам за обедом, то наверняка знали бы это, — отрезал его отец.
«Может, я и слушал бы их, если бы вы говорили о чем-нибудь интересном», — подумал Бромвелл, вслух же сказал:
— Я не знал, что мы как-то связаны с родственниками герцога. Кажется, я их никогда не видел, не так ли?
— Вероятно, вы с головой зарылись в свои книги, когда они последний раз приезжали к нам с визитом. Последние пять лет они жили в Италии. Я думал, что они все еще там.
Бромвелл напряг память, но никак не мог припомнить, чтобы он встречался ранее с леди Элеонорой.
— Она может воспользоваться моими платьями, а если они не подойдут, пусть их подгонят по ее фигуре, — предложила его мать.
— Благодарю вас, — обрадовался лорд Бромвелл.
— Я уже распорядился, чтобы миссис Фоллингсбрук выбрала для нашей гостьи несколько платьев, — заявил ее муж. — Уверен, герцог будет благодарен за любую помощь, которую мы в состоянии оказать его дочери.
Со своей стороны, Бромвелл был совершенно уверен, что реакция герцога отнюдь не будет благоприятной, если он узнает, что они предоставили убежище его дочери-беглянке. Но лично его это не беспокоило, главное, чтобы леди Элеоноре ничто не угрожало.
— Должен сказать, внешне она очень изменилась, стала настоящей красавицей, — многозначительно заявил граф, и Бромвелл тяжело вздохнул:
— Я уже говорил вам, отец, что в ближайшее время не намерен жениться.
— Но это ваш долг! — гневно вскричал граф. — Мне жить не вечно, и ваш святой долг — обеспечить наследника. В противном случае этот дом и поместье — все, ради чего я и ваши предки работали, — достанется моему двоюродному брату, этому пьянице, который живет на Ямайке! Я не вынесу этого, Бромвелл!
— Успокойтесь, Фредерик, не надо ссориться! — взмолилась его супруга. — Джастиниан только что приехал домой и…
— Нет, мама, мы не станем ссориться, — поднимаясь из кресла, сказал Бромвелл. Он уже понял, что этот приезд обернется лишь бесполезной тратой времени и нервов — если не считать, что он порадовал мать и познакомился с леди Элеонорой. — Я прекрасно знаю мнение отца, как, очевидно, и он мое. Я сознаю свой долг, но, кроме того, у меня есть призвание, следовать которому я считаю не менее важным.
— Вы называете призванием изучение каких-то насекомых? — презрительно вскричал его отец.
Не отвечая на вопрос, Бромвелл продолжал:
— Я не отвергаю саму идею брака, но не хочу оставлять жену в Англии на время своей экспедиции. А теперь извините, но мне хотелось бы перед ужином отдохнуть, если вы позволите мне остаться в доме, несмотря на то что я не питаю к леди Элеоноре интереса как к будущей невесте.
Графиня взяла его за руку и умоляюще посмотрела на своего супруга.
— Разумеется, вы можете остаться, — проворчал граф.
— Благодарю вас, милорд. — Бромвелл отвесил сухой поклон и вышел.
Нелл смотрела в окно на прекрасный сад и размышляла, когда ей удастся уехать отсюда.
Правда, отведенная ей спальня со стенами, обтянутыми ситцем с рисунком из роз и виноградных лоз, с изящной мебелью красного дерева была очаровательной и очень удобной. Увидев пышный вестибюль, она ожидала, что ее комната будет просторной и холодной, с огромной кроватью под балдахином еще с елизаветинских времен. Но окна спальни выходили на юг, и потому в ней было светло, тепло и уютно. Все, от полотенца на умывальнике до шелковых штор, сияло чистотой. Нигде не было ни пылинки, что заставляло предполагать, что горничная ежедневно убирала комнату, пользовались ею или нет. Пол был устелен толстым ковром, а около закрывающей умывальник ширмы, расписанной в восточном стиле, стояло высокое зеркало на подвижной позолоченной раме.
Раздался стук в дверь, и в комнату бесшумно вошла высокая и сухопарая пожилая горничная с перекинутыми через руку платьями.
— Миссис Фоллингсбрук велела мне принести вам это, миледи, — возвестила она замогильным голосом.
— Спасибо, — рассеянно ответила Нелл, которую больше беспокоила встреча лорда Бромвелла с матерью. Оставалось только надеяться, что она больше любит своего сына и ценит его способности, чем его напыщенный отец.