Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вряд ли больше десяти фунтов, — замялся Бенсон, прекрасно зная, каково ее состояние.
— Она сломана, — предупредила Аделия.
— Тогда восемь или того меньше.
— А упряжь?
— Еще фунта четыре сверх того, госпожа.
— Этого хватит, чтобы нанять кровельщиков, стригалей и сносную камеристку?
— Полагаю, что да.
— А выкупить наши вещи?
Бенсон вышел из-за стола и метнулся по комнате.
— Госпожа, я сделаю, все, что смогу, но я далеко не волшебник… — сказал он, схватившись за голову. — Даже если наймем стригалей, после шерсть придется свести в Манчестер и продать по хорошей цене. И даже если вдруг продадим… ваш муж… он может потребовать деньги, и тогда нам снова нечем будет платить. Есть ли смысл выкупать вещи обратно, если придется снова с ними расстаться? — спросил он, дернув растрепанной головой.
Аделия тоже поднялась.
Она прежде не ощущала в себе подобного чувства, но сейчас поняла, что не даст Айфорд-мэнор превратиться в руины. Не для того она столько перенесла: муштру матери с пяльцами и вёрджинелом, унижение Шерманов на свадебном торжестве, пренебрежение собственного супруга и издевательство Валентайан — все это было не для того, чтобы стать хозяйкой нищего дома.
— Я больше не допущу их продажи, — сказала она. — Сделаю все, что придется, но Айфорд-мэнор станет достойным домом для меня и… ребенка.
Бенсон снова взлохматил волосы на затылке, казалось, темные мысли одолевали его.
— Я сделаю, что смогу, — отозвался он наконец и выложил из кармана кольцо, оставленное Аделией в его доме. — Вот, это ваше, мне оно ни к чему.
И девушке пришла в голову новая мысль: можно заложить украшения. На время, чтобы только подняться, а после выкупить их обратно… Как ни крути, ковер в холле важнее каких-то там побрякушек. Он придаст дому уют, которого ему ох как не достает…
— Я сейчас, подожди меня. — И Аделия, выйдя из кабинета, буквально побежала к себе. Открыла шкатулку с украшениями и окинула те внимательным взглядом… Броши, серьги и ожерелья, но лучше всех нитка жемчуга, та самая, которую Джон подарил девушке в день помолвки. И на которую, как оказалось, ушел доход целого года… Будет весьма символично заложить его в первую очередь.
Она схватила длинную нить, заколебалась было (она любила эти жемчужины), а после с решительным видом направилась к Бенсону.
— Заложи их в счет будущего дохода, — велела она управляющему. — Этих денег должно хватить на все ближайшие траты. И привези наши вещи…
— Вы уверены, что хотите с ними расстаться?
— Это только на время, — отозвалась Аделия. — Позже я верну ожерелье обратно. А пока у нас есть более важные нужды, чем украшения…
И Бенсон сказал:
— В таком случае я отправлюсь в Тальбот прямо сейчас. Займусь продажей кареты и зайду в лавку ростовщика…
На том они и условились, и Аделия, направляясь к завтраку, едва могла скрыть нетерпение и восторг, хотелось бежать, подпрыгивая, словно ребенку.
Бенсон вернулся, а значит, наладится и все остальное…
— Вижу, у вас отличное настроение, — заметила Глэнис, завидев хозяйку. — Неужели Бенсон взаправду вернулся?
— Вернулся.
— Чудеса, да и только. — Служанка головой покачала. — Он клялся всеми святыми, что ноги его здесь больше не будет… — И поторопила Аделию: — Да садитесь же, госпожа, я вам блинчиков приготовила со сметанкой.
Аделия села
— Ему, должно быть, было непросто нести на себе ответственность за поместье, — вступилась она за управляющего, — вот он и бросил все, полагая, что смысла нет дальше стараться… А теперь… когда у Айфорд-мэнор появилась хозяйка, все станет иначе. Вот увидишь, Глэнис, мы еще заживем!
Женщина хмыкнула, пододвигая к ней блюдце с вареньем.
— Я ж разве против, — сказала она, — сердце болит глядеть на все это. — И указала глазами на стены.
— Кстати, об этом, — тут же, едва успев прожевать откусанный блинчик, подхватила Аделия, — я хотела бы навести в доме порядок. Да и стирка нам тоже не помешает… Не знаешь девушек порасторопнее, что смогли бы помочь нам?
Глэнис задумалась.
— Уборка и стирка… Есть кое-кто на примете. — И тут же спросила: — Но можем ли мы себе это позволить, моя госпожа?
Аделия улыбнулась довольной улыбкой:
— Можем, об этом ты не волнуйся. — Но служанка все-таки волновалась, даже на лбу вспухла морщина. — Что тебя беспокоит? — не выдержала Аделия. — Говори.
— Да я тут подумала, что уборка-то — дело затратное, госпожа, — ответила Глэнис с самым серьезным лицом, — придется прикупить серого мыла, а оно стоит немало. Дешевым-то дорогие портьеры не выстираешь, враз посереют или еще что похуже, разлезутся… Сами знаете, как оно жжется.
Аделия знала: руки у прачек в их доме походили на кусок свежего мяса, столь же красные и воспаленные. И пахло от них отвратительно… Все из-за дешевого мыла, которым стирали одежду для слуг.
— Вчера на ярмарке я купила два куска мыла у старика с белою бородой. Знаешь такого? — поинтересовалась она.
— Это, должно быть, Китан Уэсли, госпожа. Местный чудак… Когда-то он был аптекарем, продавал всякие снадобья, но потом, разорившись, стал варить мыло. Да не какое-нибудь, а чудное, как и он сам.
— Что ты имеешь в виду?
— Только то, что местные бедняги вряд ли станут покупать мыло за пенс, благоухающее розами и лавандой, когда можно заплатить в половину меньше за привычное серое. Другое дело важные господа, но они, знамо дело, в лавку к Уэсли никогда не заглядывают… Им кастильского мыла довольно. Вот Уэсли и прозябает…
Рука с блинчиком так и замерла между ртом и тарелкой, когда от рассказа служанки у Аделии ярко вспыхнуло перед глазами. Словно молнией полыхнуло…
— Ты просто умница, Глэнис! — заявила она, вскакивая на ноги. — Мне нужно сейчас же отправиться в Тальбот. Надеюсь, Бенсон еще не уехал… — И она побежала во двор.
— Вы ж даже позавтракать не успели, — всплеснула руками служанка, но Аделия, ясное дело, не остановилась.
Брэди как раз впрягал в телегу старую Берту, и она поспешила к нему.
— Брэди, я тоже поеду с мистером Бенсоном в город, взнуздай, пожалуйста, Артемиду, — попросила она. — Я сейчас… — И побежала взять плащ.
Бенсон, казалось, ее компании не обрадовался, а может, просто был молчуном по натуре, только ехали они молча. Аделия думала о своем — идея, захватившая ее вдруг, не давала покоя — о чем думал ее управляющий, понять было тоже нетрудно: он то и дело глядел на пустую телегу, которой управлял Брэди, и протяжно вздыхал.