Подчеркивая различные оттенки своих мыслей, Вико широко пользовался разнообразными шрифтами (курсивом, жирным, разрядкой и т. д.) и заглавными буквами. В настоящем переводе курсивом передан только жирный шрифт подлинника, а заглавные буквы везде соответствуют тексту Вико.
Заглавия цитируемых Вико книг переведены только в тех случаях, когда они в оригинале приведены по-итальянски.
«Аллегорическая картина» на фронтисписе воспроизведена по изданию Ferrari.
Естественно, что многообразие разбираемых Вико тем требовало обширных познаний и в области истории, и в области литературы, особенно античной, и в области филологии, и в области всех разделов юриспруденции. Многочисленными советами и помощью я обязан ряду лиц и приношу им здесь искреннюю признательность.
Андрей ГУБЕР
Хронологическая таблица, составленная согласно трем Эпохам Египтян, которые говорили, что весь Мир до них прошел через три века: Век Богов, Век Героев и Век Людей