Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Новая Наука разъясняет идеи, совершенно новые в своем роде. Поэтому я прошу тебя, читатель, постараться привыкнуть к ней, прочтя по крайней мере три раза это Произведение.
В основу настоящего перевода положено полное (и единственное до сих пор) издание трудов Вико Giuseppe Ferrari, изд. 2-е, Милан, 1852–1854, 6 томов. Тексты «Новой Науки» проверены также по изданию Fausto Nicolini, Bari, Laterza, 1928, 2 тома, и его же изданию «Новой Науки» в 3 томах, 1911–1916, где собраны громадные критические материалы из черновиков и подготовительных работ Вико, сопровождаемые обширными аннотациями, а также подробными цитатами из источников. Оба эти издания имели в виду так называемую «Третью Новую Науку», т. е. издание 1744 г.
Как известно, Вико подготовил и выпустил три издания «Новой Науки»: первое – в 1725 году, второе – в 1730 году и последнее – в 1744 году (оно вышло уже после смерти автора). Первое издание было чрезвычайно сильно сокращено по ряду причин (о них см. автобиографию Вико); в него не вошли огромные собранные и продуманные Вико материалы. Поэтому после 1725 года он не переставал писать аннотации и примечания; пополняя и развивая мысли первого издания. Так возникла «Вторая Новая Наука»; напечатанная в 1730 году настолько отличная от первой («Prima S.N.»); что Ferrari в своем издании один том – четвертый – посвящает «Prima S.N.»; а в другом – пятом – приводит «Вторую Новую Науку» («Seconda S.N.»). Подготовляя последнее издание 1744 года; Вико опять значительно переработал весь текст, хотя общая структура всего произведения осталась прежней. Именно эту последнюю редакцию обычно имеют в виду когда говорят о «Новой Науке»; с нее же сделаны и все существующие переводы. Однако это общее положение не выдерживается; и, например; в последнем немецком переводе 1924 года; не говоря уже о переводе Мишле; в нескольких местах приведены тексты из варианта 1730 года; хотя это нигде не оговорено. В настоящем издании дан весь текст 1744 года. Места; выпущенные Вико из издания 1730 года; даны в подстрочных сносках: а, б, в. От ряда предполагавшихся выдержек из латинских трудов Вико, главным образом юридического характера; пришлось отказаться. Решающую роль при этом играло не только соображение о необходимости экономить место; но и то, что все основные мысли Вико повторены им в «Новой Науке».
Помимо указанной кропотливой работы с текстом; подлежащим переводу много трудностей представлял и самый язык Вико. Совершенно особая; чисто индивидуальная терминология; выработанная в целостную систему во время почти полного уединения Вико и культурного упадка Неаполя; ставшего к тому времени грустной провинцией для наук и литературы; бросалась в глаза уже современникам Вико (см.; например; высказывания Леклерка; а он судил о латинских трудах Вико, написанных как раз превосходным языком). «Новая Наука» была первой работой, которую Вико решил изложить на «народном» языке. Хотя он, по-видимому, очень много работал над своим стилем, все же освободиться от неаполитанского диалекта не мог, и, по словам Маркса, книга его «написана даже не на итальянском, а на необыкновенно замысловатом неаполитанском наречии». Таким образом, пришлось преодолевать трудности как терминологические, так и чисто языковые[278].
Очень много говорилось о «темноте» и «непонятности» Вико, о его бесконечных повторениях, о его неспособности выразить свои мысли. Переводчику пришлось сохранить не только смысловую, но и стилистическую особенность подлинника. Кроме того, особая структура «Новой Науки» предъявила особые требования к комментарию. Внимательно прочитав всю «Новую Науку» и историю ее возникновения в автобиографии Вико, можно убедиться, что она построена по особому плану, если так можно сказать – «концентрически», а не в порядке последовательного развития мыслей и положений. Все в основном изложено и подытожено в «Объяснениях к картине». Книга I устанавливает аксиомы и метод «Новой Науки», – здесь те же самые мысли повторены в своей-условной аксиоматичности. В Книге II они развиваются в сторону поэтического мышления. В Книге III еще раз специфируются применительно к «Открытию Истинного Гомера» Книги IV, V, еще раз повторяющие уже высказанные раньше мысли о поступательном и обратном движении наций, носят по преимуществу юридический характер. При таком плане, конечно, неизбежны повторения, и Вико не только не избегает их, но даже щеголяет ими, постоянно отсылая или к аксиомам, или к «сказанному выше» Следовательно, в комментировании идти за текстом Вико представлялось мало целесообразным, так как это, требуя много лишнего места, не давало бы все же достаточной ориентировки в тексте. В Примечаниях (отсылки на них сделаны арабскими цифрами) даны необходимые указания на тексты цитируемых Вико источников, а также очень скупые интерпретации: Вико часто переходит на латинский язык и пользуется латынью для своих этимологических построений, играя при этом на родстве итальянского и латинского языков. Такие места оговорены в примечаниях. Весьма часто построения Вико носят вполне фантастический характер, иногда просто спорный, иногда совершенно правильный. Так как данное издание ставило своей основной задачей познакомить читателя с общей теорией и методом Вико, не имело смысла разбирать правильность каждой его гипотезы в отдельности.
Известную помощь в работе оказали немногочисленные переводы «Новой Науки» на другие европейские языки. К сожалению, самый старый и – насколько можно судить – самый верный перевод на немецкий язык (W. Е. Weber, Лейпциг, 1822), давно уже ставший библиографической редкостью, отсутствует во всех московских библиотеках и был для переводчика недоступен. Несмотря на несомненную добросовестность Вебера, труд его не свободен от ошибок, отмеченных в последующей литературе. Огромную роль в деле популяризации Вико сыграли две книги Мишле (Jules Michelet, Principes de la Philosophic de Thistoire, traduits de la Scienza Nuova de J. B. Vico, Bruxelles, 1835, и Oeuvres choisies de Vico, Paris, без указания года), но как раз для перевода они оказались наименее полезными: он не столько переводит, сколько излагает Вико, по своему усмотрению сокращая, интерпретируя и перекраивая текст, и предлагает читателю вместо своеобразного языка Вико настолько изящный и блестящий стиль, который все сглаживает и уравнивает, что «он становится невыносимым для почитателей Вико». Гораздо ближе к подлиннику другой французский перевод, выпущенный анонимно Бельджойозо (Princesse Belgiojoso, La Science Nouvelle par Vico, traduite par lauteur de TEssai sur la formation du Dogme Catholique, Paris, 1844). Это издание послал Маркс Лассалю. Наконец, больше чем через сто лет, в 1924 году, появился второй немецкий перевод Ауэрбаха (Erich Auerbach, Берлин – Аейпциг). Он в общем близок к подлиннику, в нем учтена большая критическая литература последнего времени, но решительным его недостатком является неполнота: переводчик очень значительно сократил текст, исключил всю полемику Вико вообще, очень многое – целые главы – приводит в сокращенном изложении. Таким образом, ценность всей работы становится весьма относительной: если она и может быть полезна для предварительного ознакомления, то, во всяком случае, полного представления о «Новой Науке» дать не может.