Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фын-цзе на некоторое время задумалась, затем спросила:
– Неужели у нас мало маринованных овощей? Пусть отнесут. А что касается денег на содержание монахинь, то через несколько дней их привезет им Цзя Цинь.
Вошла Сяо-хун.
– Второй господин Цзя Лянь прислал человека передать вам, что сегодня вечером он занят и не сможет вернуться домой, – сообщила она.
– Хорошо, – отозвалась Фын-цзе.
Вскоре во двор вбежала запыхавшаяся девочка-служанка. Пин-эр и несколько других служанок окружили ее и долго о чем-то с нею оживленно разговаривали.
– Вы о чем там бубните? – не выдержав, спросила их Фын-цзе.
– Девочка очень труслива, – отвечала ей Пин-эр. – Говорит о каких-то привидениях.
Фын-цзе позвала девочку и спросила:
– Ты видела привидения?
– Я только что ходила во внутренний двор сказать людям, чтобы принесли угля, – отвечала служанка. – Подойдя к пустому дому, я в одной из комнат услышала шум. Сначала я подумала, что это кошка или крыса, но потом услышала стоны. Я испугалась и бросилась бежать.
– Что ты мелешь! – проворчала Фын-цзе. – Я не люблю, когда рассказывают о всяких духах и бесах! Никогда не поверю таким россказням. Убирайся отсюда!
Девочка вышла. Фын-цзе приказала Цай-мин помочь ей проверить расходные счета за день.
Эта проверка затянулась до второй стражи; потом все немного поболтали, Фын-цзе отправила служанок спать и сама легла. Время приближалось к третьей страже, но она не могла уснуть. Вдруг ей показалось, что волосы у нее на голове подымаются дыбом. Она вздрогнула и стала звать Пин-эр и Цю-тун, но те не понимали, в чем дело.
Цю-тун прежде недолюбливала Фын-цзе и нисколько не жалела ее. История с Ю Эр-цзе еще более усугубила эту неприязнь. Но поскольку Фын-цзе старалась задобрить Цю-тун, девушка стала держаться без прежней враждебности. Однако чувства ее были лишь показными, не такими, как у Пин-эр, которая искренне любила Фын-цзе.
Видя, что Фын-цзе нездоровится, Цю-тун налила ей чаю.
Выпив глоток, Фын-цзе сказала:
– Спасибо! Пусть со мной останется Пин-эр.
Цю-тун, которая во что бы то ни стало хотела услужить Фын-цзе, предложила ей:
– Если вы не можете уснуть, госпожа, мы вдвоем по очереди будем сидеть около вас!
Фын-цзе незаметно уснула. Когда Пин-эр и Цю-тун услышали, как где-то вдали пропел петух, они тоже легли. Но не успели уснуть, как рассвело, и им пришлось встать, чтобы помогать Фын-цзе одеваться.
После случая, происшедшего ночью, Фын-цзе не покидало чувство беспокойства, но она крепилась, не желая показывать свою слабость.
– Барышня Пин-эр дома? – вдруг послышался со двора голос служанки.
Пин-эр отозвалась. Девочка-служанка откинула дверную занавеску и вошла – это оказалась служанка госпожи Ван, которую та послала за Цзя Лянем.
– К господину Цзя Чжэну пришел человек по важному делу, – сообщила она. – Но господин уехал, и госпожа велела позвать второго господина.
Фын-цзе вздрогнула от испуга.
Если вы хотите узнать, в чем дело, прочтите следующую главу.
Глава восемьдесят девятая, в которой повествуется о том, как случайно попавшаяся на глаза вещь напомнила знатному юноше об умершей служанке и он написал о ней стихи и как страдающая излишней мнительностью чернобровая девушка отказалась прикасаться к пище
Итак, когда Фын-цзе, которую не покидало чувство беспокойства, встала с постели, она услышала слова девочки-служанки о том, что вызывают Цзя Ляня. Испуганно вздрогнув, Фын-цзе спросила:
– По служебному делу?
– Точно не знаю, – отвечала служанка. – Только что приходил слуга, который дежурит у вторых ворот, и сообщил, что за господином Цзя Чжэном прислали по какому-то важному служебному делу, но его нет дома, поэтому госпожа велит позвать второго господина Цзя Ляня.
Поняв, что дело касается ведомства работ, Фын-цзе немного успокоилась.
– Передай госпоже, – проговорила она, – что второй господин вчера вечером уехал. Пусть обратятся к старшему господину Цзя Чжэню.
Служанка кивнула.
Вскоре к посланному вышел Цзя Чжэнь. Он выяснил, в чем дело, и отправился с докладом к госпоже Ван:
– Из ведомства сообщают, что вчера смотритель защитных береговых сооружений прислал донесение о том, что в Хэнани прорвало дамбу и затопило несколько округов и уездов. Кроме того, требуются деньги на ремонт городских стен. Начальник ведомства занят другими делами, поэтому он прислал за господином Цзя Чжэном.
Сказав это, он удалился. А через некоторое время вернулся домой Цзя Чжэн, и ему все подробно передали.
Начиная с этого дня и вплоть до наступления зимы Цзя Чжэн не имел ни одной свободной минуты и целые дни проводил в ямыне. Пользуясь его отсутствием, Бао-юй стал менее усердно заниматься, но, опасаясь, как бы отец не узнал об этом, ежедневно посещал школу и даже реже навещал Дай-юй.
Приближалась середина десятого месяца. Однажды Бао-юй встал, как обычно, рано и собрался в школу. В этот день резко похолодало, и Си-жэнь приготовила для него теплую одежду.
– Похолодало, – сказала она Бао-юю, – оденься потеплее!
Она принесла узел с одеждой, выбрала из него теплый халат и отдала юноше. Кроме того, она завязала в узел плащ и велела девочке-служанке передать его Бэй-мину со словами:
– Держи это на случай, если второму господину понадобится переодеться.
Бэй-мин взял у девочки узел, и