chitay-knigi.com » Разная литература » Сочинения 1819 - Андре Шенье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 153
Перейти на страницу:
добавившим: «...если где имеет глубокий смысл выражение: ”Он берет свое, где ни увидит его”, то, конечно, в отношении к этому стиху, который Пушкин умел сделать своим» (Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1981. Т. 6. С. 270).

321

Филомела (греч. миф.) — дочь афинского царя Пандиона, обесчещенная мужем своей сестры Тереем и превращенная в ласточку.

322

Лирис — речка в Лации, области в Средней Италии.

323

Воклюз — источник в селе того же названия, в 25 км от г. Авиньон на юге Франции.

324

Весь мир забыв навек — и миром позабыт! — Строка, восходящая к Горацию (Послания. Кн. I, И, ст. 9: ”Всех позабывши своих и ими равно позабытый”, пер. Н. Гинцбурга) и к ”Посланию Элоизы” А. Поупа (ст. 208: “The world forgetting, by the world forget” — ”Забывая мир, забытый миром”). Ср.: Пушкин. Послание Юдину (1815): ”И, мир забыв и им забвенный // Покой души вкушаю вновь...” (Пушкин. T. I. С. 171).

325

Эвр — юго-восточный ветер.

326

...Потосских рудниках, Голкондских... недрах... — Потоси — город в Боливии; рудники в его окрестностях были богаты серебром и медью. Голконда — государство в Индии (XVI—XVII вв.). В его одноименной столице, разрушенной в конце XVII в., были накоплены большие запасы драгоценных камней.

327

...боль... // Что... страдальцу недра гложет. — См. примеч. к ст. 6 элегии VI.

328

...с Амелией... — В подлиннике стоит не имя, а слово “saxonne” (саксонка), зачеркнутое.

329

Киферон — горы в Греции на границе Аттики и Беотии.

330

Столько слез ... // Над прахом Мемнона и то не проливалось. — Мемнон (греч. миф.) — сын богини утренней зари Эос, пал в Троянской войне. Мать ежедневно орошала его могилу слезами — росой.

331

Пирготел — знаменитый греческий гравер (4 в. до н.э.)

332

Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.

333

Позилиппо — холм с гротом близ Неаполя, где, по преданию, находится гробница Вергилия.

334

...Сквозь толщи лет узрев... — Де Панж увлекался изучением древних культур.

335

Декарт Рене (1596—1650) — французский философ, математик и физик, основоположник философии рационализма.

336

Каллимах (ок. 300—ок. 240 до н.э.) — эллинистический поэт и ученый, глава александрийского поэтического кружка.

Филет Косский (4 в. до н.э.) — александрийский поэт с острова Кос.

337

Безвестность и покой мне во сто крат милей... — Ср. примеч. к ст. 22 элегии XIV.

338

...Делии сестра... — Делия — героиня элегий Тибулла.

339

...скалы...Рифея. — Рифей — горная цепь, предположительно, на севере Фракии.

340

Под звуки лирные взнеслась ограда Фив... — По преданию стены города Фивы были воздвигнуты Амфионом под звуки волшебной кифары, подаренной ему Гермесом (греч. миф.).

341

Арион (7 в. до н.э.) — греческий поэт и певец. По преданию, при возвращении на корабле в Коринф с сокровищами, он был ограблен моряками, которые хотели его убить. Получив разрешение сыграть в последний раз на кифаре, Арион бросился в море. Его спас дельфин, привлеченный звуками музыки.

342

Коринна — имя возлюбленной римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н.э.—ок. 18 н.э.)

343

Где имя Кинфии корой дерев хранимо... — Кинфия — имя возлюбленной римского поэта Секста Проперция (ок. 47—ок. 15 до н.э.). Ср.: Проперций. Элегии. Кн. I, 18, ст. 21—22: ”О, как тебя я зову под укромною тенью деревьев, // Как постоянно пишу ”Кинфия” я на коре!” (пер. Л. Остроумова).

344

Где нет французами исхоженных дорог... — Шенье свойственна устойчивая неудовлетворенность практически всеми (за исключением разве что трагедии) образцами поэтических жанров нового времени. Ср. ”Эпилог”, где выражается неприятие современной пасторали, ”Замысел”, ст. 79— 84, где звучит призыв воскресить эпическую поэму. Между тем элегия не была забытым жанром во Франции, ее развивали К. Маро, П. де Ронсар, Л. Лабе, М. Ренье, Ж. де Лафонтен, Т. де Вио и др. Наконец, она занимает значительное место и отмечена достижениями в творчестве современников Шенье Э. Парни и А. Бертена; см. первую статью.

345

"Да ведь поэт со мной как будто век знаком!" — Ср. ”Замысел”, ст. 46 и примеч.

346

На буйную листву мы, смертные, похожи... — Ср. Гомер. Илиада. Песнь VI, 146—149.

347

Парка (рим. миф.) — одна из трех богинь, плетущих и обрезающих нить человеческой жизни.

348

Был горестный удел Тифону уготован... — По просьбе богини Эос Зевс сделал ее возлюбленного Тифона бессмертным, но богиня забыла испросить для него вечной молодости, и Тифон получил в удел нескончаемую старость (греч. миф.).

349

Орел Юпитера — Орел — непременный атрибут Зевса, с которым отождествлялся римский Юпитер. В образе Юпитера были усилены черты бога войны и победы. У Шенье ”орел Юпитера” — аллегория ратной славы (ср. Вергилий. Энеида. Песнь XII, 247).

350

Агригент (Акрагант) — город на юге Сицилии. Славился богатством и красотой зданий, был родиной Эмпедокла.

351

Эмпедокл (ок. 495—435 до н.э.) — древнегреческий философ, врач.

352

...И ныне выбрала тебя... — Лебрен с 1760 г. работал над дидактической поэмой ”Природа”, которая осталась не законченной. Иппокрена — см. примеч. к ст. 186 поэмы ”Замысел”.

353

Малерб Франсуа де (1555—1628) —

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.