Шрифт:
Интервал:
Закладка:
248
Мосх и Феокрит были уроженцами Сиракуз.
249
...К долинам Цюриха она стремила взор, И Дриадам Гесснера задумчиво внимая... В Цюрихе родился и жил швейцарский поэт и живописец С. Гесснер (1730—1788).
250
Помона — в римской мифологии богиня плодов и фруктовых деревьев.
251
Авель — Абель Луи Франсуа де Малартик де Фонда (1760—1804), друг юности Шенье, учился с ним в коллеже.
252
Прокна (греч. миф.) — жена фракийского царя Терея. Зевс превратил ее в соловья, уберегая от мести мужа.
253
И словно ... кузнечик, друг кустов... — В подлиннике — “цикада” (la cigale); сравнение поэзии с голосом цикады, восходящее к античности, устойчиво у Шенье. Ср. в поэме “Слепец” ст. 141—142 и примеч. к ним.
254
Пафос — город на западном побережье Кипра, место почитания Афродиты. Книд — портовый город на юго-западном побережье Малой Азии, где находилось святилище Афродиты с ее статуей работы Праксителя.
255
А близ Менала бог нас флейтой услаждает... — Менал — см. примеч. к ст. 12 поэмы “Больной юноша”. Бог — Пан, который сделал пастушью флейту, соединив несколько камышовых трубочек.
256
Не избежал сетей Венеры сам Плутон... — Бог подземного царства Плутон, влюбившись в Прозерпину, похитил ее и увел в подземный мир.
257
Арва — река в Альпах, в Верхней Савойе. Шенье во время поездки в Швейцарию видел место ее слияния с Рейном.
258
Сенар — лес, расположенный в юго-восточных окрестностях Парижа. Поблизости от него находилось загородное имение г-жи де Бонней.
259
А после ты меня так мило вопрошаешь... Ах, помни обо мне! — Образец естественного” усвоения античного источника, претворения “чужого” в “свое”: эти заключительные строки представляют собой подражание одной из сцен комедии Теренция “Евнух” (д. I, сц. 2, ст. 110—116).
260
Ликорида — имя возлюбленной римского элегического поэта Гая Корнелия Галла (69—26 до н.э.), основоположника жанра римской элегии; произведения его не сохранились (см.: Вергилий. Эклога X). Ср. ст. 39 элегии XV, где Шенье называет себя его именем.
261
...сабинскими полями... — Имеется в виду территория в центральной Италии, севернее Рима, где в древности жило италийское племя сабинов. Там находилось имение Квинта Горация Флакка (65—8 до н.э.) Сабинум.
262
Фалерн — винодельческая область в Италии, воспетая Горацием.
263
Бандузия — источник, воспетый Горацием; местоположение его точно не известно. Он мог находиться неподалеку от сабинского поместья римского поэта.
264
Анио (совр. Аниене, или Тевроне) — левый приток Тибра, на его берегах — в Тиволи — находились многочисленные загородные имения, в том числе вилла императора Адриана (2 в. н.э.) со множеством скульптур и живописных полотен.
265
Так, шумная пчела... — Сравнение поэта с пчелой восходит к античности и отвечает тяге рококо к прелестным миниатюрам. Ср. элегии X, XVI, XXIV.
266
...птичкой крохотной... — Имеется в виду колибри. Этот красочный, миниатюрный образ близок эстетике рококо.
267
Леда — в греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея, соблазненная Зевсом, который принял облик лебедя.
268
Протей (греч. миф.) — морское божество, обладавшее даром перевоплощения.
269
...Здоровье, что меня по-прежнему тревожит... — Мотив болезни, индивидуализирующий образ поэта, постоянен в элегиях Шенье. Ср. элегий VII, ст. 55—56; элегия XXI, ст. 19; элегия XXVII, ст. 33—34, Дополнения, “Ах, нет, поверьте мне, я позабыть не в силах”, ст. 6.
270
родная Византия — Ср. 5 фрагмент элегий, ода III, ст. 1; “Искусство любви”, ст. 8; Дополнения, “Привет вам, Геллеспонт, Эвксина нереиды...”.
271
Смирна — город на западном побережье Малой Азии. Считается одним из наиболее вероятных (наряду с островом Хиос) мест рождения Гомера.
272
Поверьте, что везде вас будет помнить друг... — Реминисценция из “Персидских писем” Ш. Монтескье (письмо 1): “... будь уверен, что, в каком бы уголке света я ни очутился, я останусь твоим верным другом”. Эти слова, по признанию Шенье, запомнились ему еще в ранней юности (см.: GW. Р. 685—686).
273
...дуновения живительного ток, Нас согревающий... — По представлениям Аристотеля, с неким живительным дуновением проникает в кровь человека душа, поддерживающая жизненное тепло.
274
...Когда же низойдут угрюмые Плеяды... — Захождение за горизонт созвездия Плеяд (в ноябре) знаменует начало зимы.
275
...младость... // ... радость... — Так и в подлиннике: jeunesse—allégresse, рифма, ставшая в элегической поэзии клишированной. Появляется и в опирающемся на эту элегию фрагменте стихотворения Пушкина “Андрей Шенье”: “Судьба лелеяла мою златую младость; // Беспечною рукой меня венчала радость...” (Пушкин. T. II. С. 400).
276
...Я мало их вкусил, и вот я умираю. — Парафраз I Книги царств (14, 43): “(...) я отведал (...) немного меду, и вот, я должен умереть.” Одна из нечастых у Шенье реминисценций из Библии, свидетельствующих о его хорошем с ней знакомстве.
277
Еще до вечера мой ясный день погас. — Шенье сам отмечает близость этой строки аналогичным у Малерба, Лафонтена и Петрарки, спокойно утверждая преемственность традиции (см.: GW. Р. 807).
278
...сжигающий недуг... — См. примеч. к элегии VI, ст. 6.
279
Идалий — гора и город на Крите с храмом Венеры.
280
...остров Схерию... — Схерия — чудесный остров, населенный сказочным счастливым народом,