Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так, — сказала Холли, — он вышел.
Миранда посмотрела на Холли и Пита:
— Что будем делать? Проследим за ним?
— Заглянем в фургон, — решил Пит.
— Верно, пока его там нет, — согласилась Холли. — А потом, если найдем что-нибудь подозрительное, решим, стоит ли следить за ним.
Миранда и Пит не бросились вперед без оглядки, видимо, еще сомневаясь, но сверху послышались шаги Пауэла, и это подтолкнуло их.
— Согласна, — сказала Миранда.
Через несколько секунд они уже проскочили в двустворчатые двери, которые открывались в любую сторону, и оказались в толпе.
— Что, если он нас засечет? — тихо проговорил Пит.
— В такой-то давке? — скривила губы Миранда. — Никто ничего не заметит.
Они пробирались к синему пикапу. Даже издалека было видно, что это очень старая машина. Передняя дверца внизу была изрядно проржавевшая, так же как и обе задние дверцы. Единственное, что сияло новизной, — так это фирменный знак на одной стороне машины, изображавшей молнию.
Холли шла вперед всех.
— Нам нужно заглянуть с задней стороны, — говорила она, прокладывая путь в толчее метров за двадцать до машины. — Проверить, есть ли там вещи на продажу, и…
Она замолкла на середине фразы. Дверца пикапа открылась изнутри. У Холли забилось сердце.
— Этот со шнурком приехал не один.
— Выходит, его напарник все это время сидел в машине, — сказал Пит, останавливаясь рядом с Холли.
Стоя на очень близком расстоянии от пикапа, они увидели, как из машины вышел водитель. Он был невысокий, коренастый, с волосами, подстриженными ежиком. Засунув руки в карманы своих выгоревших джинсов, он стал смотреть по сторонам и вдруг уставился на них.
— Он вычислил нас, — забеспокоилась Миранда. — Видите, как он на нас смотрит.
— Еще бы! — рассмеялась Холли. — Не часто встретишь девочку с усами. Мы выскочили, в чем стояли.
— Тогда не будем проверять пикап сейчас, — сказал Пит.
Миранда не согласилась:
— Это почему еще?
— Потому, что он обратил на нас внимание, — ответила ей Холли. — И продолжает смотреть в нашу сторону.
— И что из этого? Он обратил внимание на наш вид, но он не знает, кто мы, и тем более не знает наших планов, верно?
— Точно, — согласился Пит.
— Так вот, нас трое. Если мы с тобой, Холли, отвлечем его внимание, Пит тем временем сможет заглянуть внутрь. Сможешь?
— Запросто.
— Но как мы отвлечем его внимание? — засомневалась Холли.
Миранда попросила ее вынуть билеты на конкурс юных талантов, подкрутила ус и скомандовала:
— Идем.
Они взяли друг друга под руку и пошли в сторону фургона.
Не шевеля губами, Холли спросила:
— Ты уверена, что это сработает?
— Нет, но сейчас поздно об этом думать. Он видит, что мы направляемся к нему.
Мужчина стоял, не спуская с них глаз, и не улыбался.
— Извините, сэр, — начала Миранда, когда они остановились перед ним.
— Чего вам надо? — сказал он грубо, а глаза его так и прыгали с Миранды на Холли и обратно.
Миранда показала на билеты в руке Холли.
— Надо заинтересовать вас настолько, — продолжала Миранда самым сладким голосом, на какой только была способна, — чтобы вы купили билетик. Будет смотр школьных талантов. Отобрано много хороших номеров, например, как наш. Ну как? Можно надеяться?
Незнакомец потряс головой.
— Нет, — отрезал он без лишних церемоний.
Уголком глаза Холли видела, как Пит пробирался к задней части машины.
Отвлечь внимание нужно было еще на несколько секунд.
— Не купите даже одного билета?! — подключилась Холли. — Он и стоит-то всего — навсего два фунта.
— А два билета пойдут за три фунта, — быстро сбавила цену Миранда. — Вы сможете повести вашу маму.
— Я сказал «нет» и все.
Считанные секунды оставались до того, как Пит заглянет внутрь.
— Вы отказываетесь наотрез, а не знаете, что эти деньги поступят в фонд школы, — попыталась зайти Холли с другой стороны.
— Для того, чтобы покупать нам, бедным школьникам, — подхватила Миранда, — самые необходимые вещи: тетради, карандаши… Вот посмотрите, я исписала свой последний.
С перекошенным лицом мужчина вытащил руку из кармана, и в ней оказалась свернутая пачка десятифунтовых бумажек.
У Холли перехватило дыхание. Неужели все они фальшивые?! Если бы заполучить одну бумажку и отнести ее в полицию. Вот это будет настоящая улика!..
Человек отделил от пачки одну бумажку.
— На, возьми! — протянул он ее Миранде.
Громкий окрик заставил Холли оглянуться. К ним мчался на всех парусах тот, у кого был галстук в виде шнурка.
— Эй! Что ты там копаешься?
Прежде чем Холли успела сообразить, что сказать, она услышала голос Пита. Оказывается, прибежавший орал на него, а не на них.
— Просто смотрю, — с безразличным видом ответил Пит, выходя из-за машины. — Я собираю номерные знаки — это мое хобби.
Незнакомец со шнурком на шее был не расположен пускаться в беседу.
— Чеши отсюда! — крикнул он Питу. Потом повернулся к своему коренастому приятелю: — А ты соображаешь, что делаешь? Или совсем котелок не варит? Спрячь это в карман.
Он широко распахнул боковую дверцу и впрыгнул в фургон. Другой в спешке засунул пачку денег обратно в карман и открыл дверцу кабины водителя.
Пару секунд спустя машина развернулась и принялась медленно прокладывать себе путь к выезду из ворот.
— Вы видели эту пачку денег? — присвистнула Миранда. — Вы думаете, они все фальшивые?
— Не знаю, — с досадой ответила Холли. — Ну почему нам не досталась ни одна?! Тогда мы были бы уверены.
— Лично я уверен, — сказал Пит и, пошарив в кармане своего огромного плаща, извлек бумажку с номером машины.
— Записал номер? А ты увидел что-нибудь внутри? — спросила Холли.
— Да, — твердо ответил Пит. — В задней части фургона.
— Что?
— Свою пропавшую горелку из химического набора. — Он посмотрел вслед синему пикапу, набиравшему скорость. — Один из этих двоих купил мой старый лабораторный комплект.
Втроем они вернулись к Питу, прихватив с собой по дороге апельсинового сока и печенья. Юные детективы забрались в свой офис и погрузились в раздумье.