Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миранда убрала платок от носа, чтобы только сказать:
— Какая беда!
Пит так не думал. Постепенно его лицо расплылось в улыбке.
— Беда?! О чем ты? Это суперклассный эксперимент. Я лишь предполагал, что так может быть, но не был уверен, сработает ли.
— Ты хочешь сказать, что опыт получился? — удивилась Холли.
— Стопроцентно! На уроке нам говорили, что эта смесь дает одуряющий запах, и я хотел проверить, с какой кислотой лучше сработает.
— Лучше, то есть будет худший запах? — уточнила Холли.
— Да, — захохотал Пит. — Но я не знал, что подогрев даст такой эффект.
Он еще продолжал подхихикивать, когда из дома донесся до них крик:
— Питер! Пит!
— Это папа. Он почему-то вернулся с работы.
Друзья бросились бегом на кухню. Мистер Хамильтон уже стоял там. Он открыл окна и запустил вентилятор на полную мощность.
— Я думал, что продал это чудовище, — возмущался он, показывая на оранжевую коробку на кухонном столе.
У Пита была сконфуженный вид.
— Мы нашли его в мусорном баке школы.
Мистер Хамильтон собрался было что-то сказать, но внезапно развернулся на каблуках и пошел в коридор.
— Что ты собираешься делать? — спросил Пит.
— Позвонить в полицию, — ответил отец, беря трубку.
— В полицию? — уставилась на него Холли.
— В полицию, а не в пожарную? — вытаращила глаза Миранда.
— Зачем? — спросил Пит. — Ничего ведь не случилось. Это был просто опыт по химии. Запах сейчас улетучится.
— Оправдываться будешь потом. А сейчас я звоню, потому что вспомнил, кто дал мне пятую бумажку.
— Кто?
— Человек, который купил у меня этот набор.
— Фу-у! — громко выдохнула Миранда. — Наконец-то добрались! Чего только не сделаешь ради клуба «Юных детективов».
Втиснувшись в дверь с чемоданом, она водрузила его на самую середину комнаты.
— А ты уверена, что надо было тащить сюда все это барахло? — сказала Холли, когда Миранда повалилась сама на чемодан, картинно изображая тяжелое дыхание. — Мы ведь не собираемся репетировать.
— А еще называешь себя юным детективом! — моментально придя в себя, вскочила Миранда. — Ты что, никогда не слышала таких слов, как «прикрытие» или «маскировка»? Каждый, кто мог бы заподозрить нас, что мы за кем-то следим, сразу отбросит все подозрения, когда увидит на нас эти костюмы.
— Надеть их на себя? — поразился Пит. — Ну уж это перебор!
— Да, надеть. — Миранда немедленно щелкнула замком чемодана, крышка подпрыгнула сама собой. — Выбирайте, кто что хочет надеть!
— Миранда, — попросила Холли, — мы можем хотя бы выглянуть в окно и посмотреть, что творится вокруг?
Холли и Пит выглянули в окно. Время подходило к десяти, и перед входом у ворот уже образовалась очередь. Запоздалая машина, пикап синего цвета, въехала в ворота и медленно прокладывала себе путь в дальний угол.
— Этот не спешит, — заметил Пит, глядя на часы. — Уже с минуты на минуту начнут впускать покупателей.
Миранда тоже подошла к окну.
— Итак, мы ищем Хорэса и Этель, — сказала она, — и мистера Модника в отглаженных брюках.
— И еще того неизвестного, который купил химическую лабораторию, — добавил Пит.
— Жаль, — сказала Холли, — что твой папа не запомнил, как он выглядел.
— Да. Папа вообще едва вспомнил, что это был мужчина, а не женщина.
Миранда смотрела на людей внизу и не находила знакомых лиц. Потом она взглянула на подругу, которая отвернулась от окна в каком-то раздумье.
— Холли! Холли! — стала она теребить подругу.
Холли очнулась как ото сна, но во взгляде ее была решимость.
— Нам не нужен никто, кроме человека, который купил химический набор, — сказала она.
— Почему ты так уверена? — спросил Пит.
Глаза Холли сверкали.
— Если бы вы, — начала она, — хотели сбыть с рук фальшивые деньги, что бы вы стали делать?
— Покупать на них что-нибудь ценное, — после короткой паузы сказал Пит. — Ведь ты приобретаешь вещи фактически бесплатно.
— А потом ты вынужден будешь их продать, чтоб получить деньги. И сколько ценных вещей можно купить на десятифунтовые купюры?
— Не много.
— Так не лучше ли поступить наоборот?
— То есть как?
— Покупать самые недорогие вещи.
— Понял! — воскликнул Пит. — Покупаешь что-то, что стоит два фунта, а даешь бумажку в десять фунтов.
— И получаешь восемь фунтов настоящих денег, — продолжила за него Холли. — Именно это он и делал.
— Согласен. Но что потом? Он будет завален ненужным барахлом.
— Вроде твоего химического набора, — вставила Миранда.
— Разве это барахло? — обиделся Пит.
— Я не о том, — спохватилась Миранда. — Если он купил химическую лабораторию только для того, чтобы получить сдачу, то на фига ему она сама.
— И я об этом же! — обрадовалась Холли, что все проясняется. — Вот почему он ее и выкинул.
— Холли, ты гений!
Холли повернулась к окну.
— Итак, мы забудем о Моднике, — сказала она, — об Этели и Хорэсе и будем искать того…
— О ком мы ничего не знаем, — мрачно перебил ее Пит. — И это будет нелегко.
Целых полчаса юные детективы впустую простояли у окна, и вдруг в коридоре хлопнула дверь.
— Что это? — удивилась Холли.
Они прислушались. Открылась еще одна дверь, потом закрылась. Послышались тяжелые шаги в ту сторону, где были они.
— Вернее было бы сказать не «что это», а «кто это», — заметила Миранда.
Было слышно, как открылась дверь совсем рядом, и медленные тяжелые шаги звучали уже за стеной.
— Пауэл, — догадалась Холли.
— Наш блюститель порядка, — согласился с ней Пит. — Небось ходит проверяет здание.
— Но мы должны быть у него в списке, — сказала Миранда. — Мы получили разрешение.
— Разрешение на репетицию, а не на слежку за фальшивомонетчиками, — возразила Холли.
— Замаскируемся, — шепнула Миранда и бросилась к чемодану. — Сейчас напялим все на себя. Пит, быстро натягивай плащ. Холли, держи котелок и мундштук. А я нацеплю очки с носом и усами.
Не успели они нарядиться, как в комнату медленно вошел Пауэл — в каком-то коричневом полупальто и с открытым блокнотом в руках.