Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Писатель-энциклопедист Ж.-Ф. Мармонтель отмечал в своей книге “Основы литературы” (1787, включившей его статьи для Энциклопедии): “...творец — тот, кто открывает, схватывает, развивает те свойства предметов, которых не видит большинство людей, тот, кто составляет идеальное, интересное и новое целое из сочетания известных вещей или тот, кто дает уже существующему жизнь, грацию, новую красоту, тот, говорю я, и является поэтом” (MarmonteL Eléments de littérature // Œuvres complètes. P., 1819. T. XIV. P. 169).
85
Кто много отыскать нежданных, прочных уз // Умеет у вещей... — В “Опыте...” Шенье восхваляет “этот пылкий, метафорический язык, всему дающий жизнь, благодаря которому предметы освещают друг друга” (GW. Р. 676).
86
И словно было б то ее произведенье // ...природа-мать творенье. — Ср. “Опыт...”: Следуя самой природе, они [античные поэты. — Е.Г. ] устремлялись к совершенной красоте, которая лишь намечена, но редко осуществлена в природе” (GW. Р. 650).
87
Так кисть чудесная ... нас радуя картиной. — Шенье вспоминает рассказ о греческом художнике Зевксисе (5—4 до н.э.), который создал образ Елены, соединив в своей картине черты самых красивых женщин.
88
Пиндар, взяв тон Маро... — Пиндар (522 или 518 — не ранее 446 до н.э.) — греческий поэт-лирик, автор торжественных, величальных од в честь победителей на Олимпийских играх. Клеман Маро (1496—1544) — французский поэт, частично продолжавший традиции средневековой литературы и разделявший ее пристрастие к шутливым жанрам, которыми его творчество не исчерпывается. Сформировавшееся понятие “маротический стиль” означало воплощение “галльского остроумия”. Маро был по-настоящему оценен только в эпоху романтизма. Это один из наиболее догматических пассажей поэмы. На практике Шенье свободнее: грани между жанрами в его творчестве более проницаемы.
89
Пермесских рукавов... мимоплывущих взор. — Пермес — река в Греции, посвященная Аполлону и Музам, начало которой дал источник Иппокрена, выбитый крылатым конем Пегасом. Речь идет о различных жанрах античной литературы, отчасти забытых (Шенье намеревался возродить такие, как гимн, трагедия и комедия с хором), отчасти не освоенных в должной мере. Н. Лемерсье отозвался об этих строках как о “метафорическом нагромождении” {Lemercier. Р. 94).
90
...в ... Версале // Людовик и Кольбер... — Французский король Людовик XIV (1638—1715, царствовал с 1643) и его министр Жан-Батист Кольбер (1619—1683) активно содействовали во Франции развитию наук и искусств (по их инициативе были созданы академия архитектуры и французская академия живописи в Риме). На время царствования Людовика XIV приходится расцвет французской литературы классицизма. Город Версаль явился творением Людовика XIV, повелевшего воздвигнуть знаменитый дворец и разбить парк на месте, где прежде стоял охотничий домик. Шенье следует характеристике этих деятелей, данной Вольтером в его книге “Век Людовика XIV” (1739—1751).
91
Эсхил (525—456 до н.э.), Софокл (ок. 496—406 до н.э.) — древнегреческие трагедиографы.
92
Не подражателей узрели, а творцов... — Речь идет о великих французских драматургах П. Корнеле (1606—1684) и Ж. Расине (1639—1699). “Трагический поэт, Расин, Софоклу равный”, — писал Буало в “Послании VII Расину” (1677; пер. Э.Л. Линецкой).
93
Великих бедствия Вольтер рисует нам. — Вольтер (наст, имя Франсуа-Мари-Аруэ; 1694— 1778) опирался в своей драматургической практике на образцы Корнеля и Расина, следуя в своих многочисленных трагедиях требованиям классицистической эстетики.
94
В огромный лабиринт, чье имя — эпопея! — На первое место среди поэтических жанров выдвинул эпопею еще Дю Белле (“Защита и прославление французского языка”. Кн. II, гл. 5). Шенье сравнивает эпопею с лабиринтом, по которому некогда Ариадна вела Тезея.
95
И Музе повелит свободу обрести... — Ср. Лафонтен. “Послание к Юэ, епископу Суассонскому”:
Есть подражатели-глупцы, признаться надо.
Без мыслей собственных они, баранов стадо,
Влачатся слепо за латинским пастухом.
Я вовсе не таков. Великими ведом,
Из-под ферулы их я часто ускользаю:
Я подражаю им, но в рабство не впадаю.
96
Ужели всем ветрам не можем мы предаться... — Один из пассажей поэмы (см. также ниже “Ей ведомы одной восторги золотые...”, “А тот, кто демона господство ощущает...”, “Так пламенный поэт в безумии благом...”), в которых муза Шенье словно вырывается на свободу, хотя и не порывает связи с традицией. Между этими двумя “полюсами” — “догматическим” и “вдохновенно-поэтическим” раскачивается маятник поэмы.
97
Зачем же мы теперь ... у других прочли? — Ср. Ш. Перро. “Гений”:
Напрасно авторы иные нам твердят,
Лишь на Гомера и Вергилия свой взгляд
В благоговении бесплодном обращая,
Что, древним образцам смиренно подражая
И новшеств никаких не смея измышлять,
Поэты наших дней обязаны писать...
98
Суровой Греции и доблестной рожденье // Запечатлели нам Гомеровы творенья... — “...благородная, величавая, захватывающая, наивная простота Гомера” (“Опыт...”; GW. Р. 649), греческая архаика в целом превозносится в “Опыте...” Шенье как вершина всей античной литературы.
99
Фалес Милетский (ок. 625 — ок. 547 до н.э.) — древнегреческий философ, — математик, астроном, считавший воду и влагу первоосновой всего существующего.
Эпикур развивал учение об атомистическом строении мира.
Платон (428/427 — 348/347 до н.э.) — древнегреческий философ, создатель философии объективного идеализма.
Демокрит (ок. 470 или 460—371 до н.э.) — древнегреческий философ, математик, представитель античной атомистики.
100
Кеплер Иоганн (1571—1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, изобретатель телескопа.
Галилей Галилео (1564—1642) — итальянский ученый, заложивший основы современной механики, отстаивавший гелиоцентрическую систему мира.
Ньютон Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном, физик.
Торричелли Эванджелиста (1608—1647) — итальянский физик, математик, изобретатель ртутного барометра, открывший существование атмосферного давления и вакуума.
101
Земля, совлекшая пред взорами Бюффона... — Жорж-Луи Леклерк Бюффон (1707—1788) — французский